MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2052470280 · doi:10.1215/-56-1-54

Modernism Misunderstood: Anna Banti Translates Virginia Woolf

2004· article· en· W2052470280 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueComparative Literature · 2004
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésModernism (music)ArtArt history

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

I N THE ABUNDANT OUTPUT of Italian translations that have progressively turned Virginia Woolf into a cultural icon in the land of Dante, the first authorized translation of Jacob's Room by Anna Banti deserves particular attention.It offers an interesting angle from which to explore the relationship between two writers who, although they share various literary concerns, have never been the objects of a systematic comparative study. 2 Yet it also invites us to reflect upon the role and effects of translation by exposing the asymmetry in linguistic and cultural exchanges.The problematic connection of languages and cultural identities that takes shape in the interaction between Woolf and Banti acquires further signficance since in this case the exploration of translation as cultural communication and transfer also entails the question of gender, making translation issues inseparable from those of female agency and identity politics.Banti's 1950 Italian rendition of Jacob's Room as La camera di Giacobbe, republished in 1980 with only a change in the title (La camera di Jacob) and the addition of an introduction by Banti, 3 occupies a privileged space in the rich sequence of projects aimed at importing Woolf into Italian culture.As the first translation of a work by Woolf accomplished by a renowned Italian literary author, La camera di Jacob can be examined in light of those endorsements, resistances, and betrayals that literary relations generate in their precarious balance between identity and difference, and that in this case delineate a tug of war between Banti's desire to 1 I am grateful to the two anonymous referees, as well as to the many listeners and readers of various versions of this work, presented at conferences and circulated on several occasions, from its initial version for the 1996 UCLA Center for the Study of Women Conference, to the 1997 MLA Convention in Toronto, and the 2000 MLA Convention in Washington DC (panel on "Virginia Woolf and Translation").2 Occasional comments on the presence of Virginia Woolf in Banti's poetics, mostly fostered by Banti's own essays on Woolf, can be found in Nozzoli 87-88, 93-94; Biagini, Anna Banti 25, 88, 103; Biagini, L'opera di Anna Banti 29, 78, 97, 105, 159, 163-64, in addition to the more extensive discussion of Banti's Artemisia and Woolf's Orlando by Maria Carla Papini in Biagini, L'opera 119-34. 3 The first 1980 edition of Banti's translation (in the Mondadori series "Medusa") included a postface (pp.267-78), which becomes an introduction in the "Oscar Mondadori" series reprinted in the same year.See Kirkpatrick 353; Desideri 115.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,967
Score d'incertitude au seuil0,818

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0010,001
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,090
Tête enseignante GPT0,307
Écart entre enseignants0,216 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle