MétaCan
Menu
Back to cohort

Translation style and participant roles in court interpreting<sup>1</sup>

2009· article· en· W2084605976 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

VenueJournal of Sociolinguistics · 2009
Typearticle
Languageen
FieldHealth Professions
TopicInterpreting and Communication in Healthcare
Canadian institutionsYork University
Fundersnot available
KeywordsInterpreterGatekeepingStyle (visual arts)LinguisticsVariation (astronomy)AccommodationPsychologySocial psychologySociologySocial distancePolitical scienceLawComputer scienceHistoryCoronavirus disease 2019 (COVID-19)

Abstract

fetched live from OpenAlex

This paper investigates the translation styles of court interpreters in New York City and the styles' social and pragmatic implications for multilingual interactions in court. Interpreters are found to vary between using first or third person to represent the voice of a translated source speaker, thereby varying between adherence to explicit institutional norms that require first person and accommodation to non‐professional interpreting practices that favor the use of reported speech. In a quantitative and qualitative analysis, this variation is shown to be influenced by several pragmatic and social factors, and to index the interpreters' stances towards source speakers and towards the immigrant court users who are the recipients of translations from English. It is argued that translation styles have profound consequences for limited English speakers, as the insistence on institutional norms in translating to them is viewed as a gatekeeping behavior that may impede their full participation in the proceedings.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.002
metaresearch head score (Gemma)0.002
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: Qualitative
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.358
Threshold uncertainty score0.520

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0020.002
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.001
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.104
GPT teacher head0.453
Teacher spread0.349 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it