MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2899677549 · doi:10.29173/spectrum30

Highlighting Difficulties in Idiomatic Translation

2018· article· en· W2899677549 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.
venuePublished in a venue whose home country is Canada.

Bibliographic record

VenueSpectrum · 2018
Typearticle
Languageen
FieldPsychology
TopicLanguage, Metaphor, and Cognition
Canadian institutionsUniversity of Alberta
Fundersnot available
KeywordsEquivalence (formal languages)LinguisticsDynamic and formal equivalenceGermanComputer scienceMeaning (existential)Semantic equivalenceNatural language processingTranslation (biology)Artificial intelligencePsychologyMachine translationPhilosophy

Abstract

fetched live from OpenAlex

Idioms are fixed phrases with little to no possible syntactic reconfiguration, whose lexemes are not representative of the meaning they convey in any given language. Their complexity is rooted in deep semantic structures from ages of cultural history. In translation, idioms pose great difficulty due to their innate dichotomous nature and deep cultural roots. For an idiom to be translated from the source language into the target language, an equivalent idiom must be found in the target language in order for the translated idiom to have the same effect on the audience. This paper examines three English and German idioms in comparison to determine what allows for equivalency between translated idioms. Between the three levels of equivalence, strong, weak, and zero equivalence, there are different factors that add to the complexity of translation and their counterparts in translation. In this paper, I explore three levels of idiomatic equivalence and discuss how these three levels are different from each other.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Observational · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.813
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.001

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.022
GPT teacher head0.286
Teacher spread0.265 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it