MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W3126325951

French-Australian Writing: Expanding Multilingual Australian Literature

2020· article· en· W3126325951 on OpenAlex
Natalie Edwards, Christopher Hogarth

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueExplore Bristol Research · 2020
Typearticle
Languageen
FieldSocial Sciences
TopicAustralian History and Society
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsAssertionPremiseHistoryWorld literatureCanadian literatureLiteratureFrench literatureHistory of literatureMedia studiesSociologyClassicsLinguisticsArtPhilosophy
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

In 'Australian Literature-International Contexts ' (2007), Robert Dixon called for what he termed 'a transnational practice of Australian literary criticism ' (19).In this article, Dixon traced the history of Australian literary criticism, noting in particular the influence of 'world literature' and transnational studies since the 1990s.In a six-point plan that aimed to develop a transnational approach to Australian literature, he suggested literary critics pay greater attention to transnational Australian writers and to the influence of multicultural backgrounds upon the shape of Australian literature.He argued that it was now time to move beyond cultural nationalism to 'explore and elaborate the many ways in which the national literature has always been connected to the world' (20).Indeed, the attention to minority writers that had been gradually growing for several decades had extended to lively discussion of transnational writing by the early twenty-first century.Two years after the publication of Dixon's field-leading article, Michael Jacklin declared a 'transnational turn,' pointing to a 'surge of references in Australian literary studies over the last few years to the transnational dimensions of the national literature' (1).Against the backdrop of debates in world literature, Dixon's call was apt.In the wake of the popularity of the field of world literature that had spread so rapidly in the US, how could Australian literature be reconsidered?David Damrosch's hugely influential work pushes literary critics to reconsider some of the time-honoured categories that have organised our disciplinary enquiry.From What is World Literature? (2003) through his many collaborative works, such as How to Read World Literature, Teaching World Literature and The Longman Anthology of World Literature (all 2009), Damrosch suggests new modes of interpretation and of identification, suggesting that 'a work enters world literature by a double process: first, by being read as literature; second, by circulating out into a broader world beyond its linguistic and cultural point of origin ' (2003, 6).Do Australian texts correspond to such a theory?It is worth pausing to consider these two stipulations in terms of Australian literary studies.Looking at Damrosch's first condition, are Australian texts read as literature and, if so, by whom?Are Australian authors considered favourably by readers in other parts of the world, both Englishspeaking and non-English-speaking? Damrosch's second condition raises two separate but interlinked questions regarding Australian texts.First, do they circulate out into a world beyond their Australian 'cultural point of origin'?Do they find a readership in other Anglophone spaces, for example?Do they form part of a canon of literature in English?Are they included in University curricula-particularly in the US-inspired 'World Literature' programs?Pascale Casanova suggested in The World Republic of Letters that literary markets revolve around cosmopolitan capitals-Paris, London, New York-that bestow recognition on literary texts.Do Australian texts circulate in these capitals?And are Sydney, Melbourne or Perth, for instance, such cosmopolitan capitals?Second, do Australian texts circulate beyond their 'linguistic point of origin'?This question raises the issue of translation.Are Australian texts translated and made available to readers in non-Anglophone areas?It also raises the question of English as a dominant language in Australian literature, and it is this that is the focus of this article.There is a growing awareness in Australian literary studies of the presence of-and, indeed, the history of-Australian literature in languages other than English.Huang Zhong and Wenche Ommundsen broach this question in 'Towards a Multilingual National Literature: The Tung Wah Times and the origins of Chinese Australian Writing,' pointing out that 'one large and important body of Australian writing has remained excluded from histories and anthologies: literature in languages other than English' (1).Beyond the investigation of Chinese-Australian writing that is the subject of this particular article, the ground-breaking project on multilingual Australian literature undertaken by Ommundsen, Zhong and Jacklin generated knowledge of Australian literature written in Arabic, Chinese, Spanish and Vietnamese. 1 In addition to this project, several other scholars have explored Australian literature written in languages other than English.Shen Yuanfang, for example, has analysed Australian autobiographies written in Chinese (2001).John Gatt-Rutter has also completed extensive work on Australian writing in Italian (2014).In this article, and in the larger project of which it forms part, we contribute French-

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.003
metaresearch head score (Gemma)0.002
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Science and technology studies, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: Not applicable
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.379
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0030.002
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.002
Science and technology studies0.0020.001
Scholarly communication0.0010.001
Open science0.0010.000
Research integrity0.0000.002
Insufficient payload (model declined to judge)0.0010.001

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.322
GPT teacher head0.470
Teacher spread0.148 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it