Scriptural Relations: Colonial Formations of Anishinaabemowin Bibles in Nineteenth-Century Canada
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
In 1829 Anishinaabe chief and Methodist minister Kahkewaquonaby, or Peter Jones, published his first translation of the Christian bible into Anishinaabemowin (Ojibwe), an edition of the first seven chapters of the Gospel of Matthew printed in Toronto by the colonial government in Canada. This publication was soon followed by Anishinaabemowin translations of other Christian scriptures including the Gospel of John published by the British and Foreign Bible Society in London, England (1831) and Genesis published by the Toronto Auxiliary Bible Society in Toronto (1835). Despite deep imbrications in Indigenous, religious, political, and print histories of the country—and by contrast to vibrant scholarship produced on Indigenous-language bibles published in the United States—scholars have paid relatively little critical attention to Indigenous-language bible translation in colonial Canada. This article examines the materiality of Jones’s bible translations to argue that Indigenous-language bible translations mediated a range of relations between and among Indigenous peoples, missionaries, and colonial agents. In so doing, this paper shows how books can serve as useful archival objects to construct histories of religion and colonialism in North America, and how Indigenous-language bibles can reveal Indigenous sovereignty and self-determination.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it