MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W3215675144 · doi:10.53103/cjlls.v1i2.14

Common Problems in Translation of Political Texts: The Case of English and Kurdish Languages

2021· article· en· W3215675144 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueCanadian Journal of Language and Literature Studies · 2021
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsTranslation (biology)PoliticsLinguisticsTranslation studiesDynamic and formal equivalencePresentation (obstetrics)Process (computing)Computer scienceNatural language processingArtificial intelligencePolitical scienceMachine translationMedicineLawPhilosophy

Abstract

fetched live from OpenAlex

This study investigated and examined the problems pertaining to the translation of political texts. It intends to deal with the main translation difficulties and problems emerging in the process of translation of political texts from English to Kurdish Language. Concerning theoretical background, the study followed the Nord's classification of translation problems (1997): pragmatic, cultural, linguistic and text-specific issues, then the study reviews the relevant literature to address certain issues such as the definitions of translation, approaches to translation, specialized translation, translation problems, features of political language, and translation and political language. This is followed by a brief presentation of the methodology of this research. The study concludes that there are no specific methods in translating political texts due to the fact that translation is not only a practical process that employs translation techniques, but also an issue of comprehending cultural, historical and political situations and overtones.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: Qualitative
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.343
Threshold uncertainty score0.744

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.023
GPT teacher head0.284
Teacher spread0.261 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it