Überlegungen zur historischen Lexikographie der Wirtschaftssprache: Am Beispiel der französischen Ausdrücke für "Handelsbilanz"
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Le present article se propose deux buts. D'un cote, il reconstruit en detail, dans un contexte europeen, l'histoire des expressions francaises utilisees pour designer la balance commerciale. Le concept — a l'origine une metaphore comptable — est du aux mercantilistes anglais, qui parlaient de balance of trade des 1615, terme traduit en francais au plus tard en 1699 par balance du commerce. Ce terme qui, au XVIIIe siecle, se referait tant au bilan qu'au solde des echanges exterieurs, resta en usage jusqu'a la premiere moitie du XXe siecle, quand il fut remplace par balance commerciale. Ce dernier terme signifie surtout, aujourd'hui, ›bilan des echanges exterieurs de marchandises‹, le ›solde‹ etant exprime par d'autres expressions comme solde, excedent, deficit. La substitution de balance commerciale a balance du commerce eut lieu a une epoque ou toute la terminologie de la statistique des echanges exterieurs fut profondement renouvelee sous l'impulsion d'organismes internationaux qui se proposaient d'unifier les methodes appliquees dans ce domaine. Dans le nouveau systeme, balance du commerce/commerciale, qui jusqu'au XIXe siecle s'employaient souvent avec le sens plus ample de ›balance des operations courantes‹ ou ›balance des paiements‹, ne se referent plus qu'a la balance particuliere des marchandises et s'opposent ainsi tant a la balance des paiements — terme traduit de l'allemand Zahlungsbilanz en 1907 au plus tard — qu'a une serie d'autres balances particulieres. (Au Canada, toutefois, on inclut encore les services dans la balance commerciale.) Outre les expressions memes pour ›balance commerciale‹, l'article etudie aussi les collocations et locutions qui se sont creees autour des substantifs. Ainsi il est montre, par exemple, que les expressions balance favorable/defavorable furent introduites en 1720 dans la traduction d'un texte de Law, tandis que les expressions anglaises correspondantes sont des calques dus a J. Steuart. La deuxieme finalite de l'article consiste a tirer, sur la base de cette etude de cas, des lecons generales pour un projet de dictionnaire historique du lexique economique francais.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.004 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.001 | 0.001 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.001 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.002 | 0.004 |
| Science and technology studies | 0.002 | 0.001 |
| Scholarly communication | 0.002 | 0.002 |
| Open science | 0.002 | 0.001 |
| Research integrity | 0.001 | 0.002 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.005 | 0.018 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it