MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4241753738 · doi:10.1163/9789004486638_014

Corpus-Based Applications for Translator Training: Exploring the Possibilities

2003· book-chapter· en· W4241753738 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

affAt least one author lists a Canadian institution in the pinned OpenAlex snapshot.

Bibliographic record

Venuenot available
Typebook-chapter
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsUniversity of Ottawa
Fundersnot available
KeywordsComputer scienceNatural language processingArtificial intelligenceCorpus linguisticsText corpusLinguisticsParallel corporaMachine translation

Abstract

fetched live from OpenAlex

This article explores a number of possible corpus-based applications in translator training. The first involves the use of corpora created by translators (CCBT), a type of learner corpora that can be used to investigate difficulties encountered by trainee translators. The second focuses on the use of corpora created for translators (CCFT), monolingual target-language reference corpora that can be used as a resource for finding translation equivalents at a number of levels, including lexical, phraseological, syntactic, and stylistic. Finally, comparable corpora (CC), which consist of translations into a given language alongside similar texts that have been originally written in that same language, are considered. These CC can be created by combining CCBT and CCFT, and they can be used as evaluation corpora to help trainers provide feedback on student translations, or as a body of data for investigating the nature of translated text as compared to original language text.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Theoretical or conceptual · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Other · Consensus signal: Other
Teacher disagreement score0.955
Threshold uncertainty score0.998

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0010.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0030.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.283
GPT teacher head0.289
Teacher spread0.006 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Quick stats

Citations40
Published2003
Admission routes1
Has abstractyes

Explore more

Same topicTranslation Studies and PracticesFrench-language works237,207