Globalizing One Health Requires Consistent and Culturally Appropriate Translation of the Term across Languages
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Abstract One Health is a critical approach to global health and its governance. A key challenge in successfully implementing One Health globally is the effective articulation and translation of its ideas, goals, and agenda to align with local contexts, particularly in non-English-speaking regions. In this article, we used document analysis and expert interviews to explore how the term One Health is translated and adopted in Chinese. We identified 20 different Chinese translations of the English term One Health across various document items including policy documents, conference briefs, media news, and journal articles. We examine the causes and implications of these translation inconsistencies and recommend 同一健康 (tongyi jiankang) as the most accurate and culturally appropriate Chinese translation of One Health. Because translation inconsistencies extend beyond Chinese-speaking societies, we discuss how they can pose significant challenges to One Health initiatives more broadly—and ultimately to global health.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.000 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.000 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it