Traduire vers la langue maternelle de l’autrice
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Le récit L’Envahissement (L’Harmattan, 2020), par Metka Zupančič, fut conçu au Canada à la fin des années 1990, sans doute dans le contexte des tendances littéraires féministes de l’époque, soit françaises soit plus largement francophones. Sa publication en France coïncida non seulement avec le retour de l’autrice en Slovénie, son pays d’origine, mais aussi avec l’intérêt accru, en France et ailleurs, pour l’autofiction où ce récit s’inscrit pleinement. Pour en permettre la lecture en slovène, l’autrice en proposa la traduction à Živa Čebulj. Le livre traduit, publié sous le titre Tisto neustavljivo (Hiša poezije, 2023), fut souvent perçu par la critique ainsi que le lectorat comme écrit directement en slovène, ce qui permit un dialogue particulier avec la littérature contemporaine slovène des femmes. En outre, la version en slovène fut placée parmi la dizaine des finalistes du Prix de la traduction Charles Nodier, en 2024. Le présent article, se concentrant sur des questions traductologiques et écrit conjointement par l’autrice et la traductrice de cette oeuvre, prend en considération les défis particuliers de cette traduction, résolus grâce à une collaboration étroite entre toutes les parties impliquées, dont aussi l’éditrice. Après la présentation de la méthodologie utilisée, l’article se concentre sur les exemples saillants des modifications opérées dans la traduction, à commencer par le titre. Par la suite, l’analyse porte sur plusieurs modifications significatives de la composante lexicale, syntaxique et sémantique qui permirent l’intégration de ce récit dans le contexte de la langue cible tout en maintenant les caractéristiques spécifiques du texte de départ, à savoir son intensité, son rythme particulier avec des phrases longues et son emplacement transculturel entre les origines et les destinations variées, souvent rattachées aux multiples références intertextuelles.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.001 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.001 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.001 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.001 | 0.000 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it