MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W7132653721

TUTMACI

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueBursa Uludag University - AVESIS · 2014
Typeother
Language
Field
Topic
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsQuarter (Canadian coin)Index (typography)
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

<p style="margin-bottom: 0px; color: rgb(119, 119, 119); line-height: 26px; padding: 0px; font-family: &quot;Open Sans&quot;, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">Biyografik kaynaklarda kendisine yer verilmeyen Tutmacı ile ilgili bilgiler eserlerinden elde edilmektedir. “Tutmacı”, şairin mahlası olsa gerektir. O, 8 Ramazan 808/27 Şubat 1406 tarihinde tamamladığını belirttiği<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Gül ü Hüsrev</em><span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>mesnevîsinin “sebeb-i nazm-ı kitâb” bölümünde çağdaşı Ahmedî<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>(1333?/1413?) ile Şeyhoğlu Mustafâ (1340?/1410?)’dan hürmetle bahsetmekte&nbsp;ve yaşının hayli ilerlemiş olduğunu söylemektedir. Ayrıca tercüme tarihi belli olmayan<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Tabî‘at-nâme</em>’sinin medhiye kısmında Umûr Bey’i methetmektedir. 14. ve 15. yüzyıllarda yaşadığı bilinen üç Umûr Bey vardır. Bunlardan ilki&nbsp;Aydınoğlu Umûr Bey’dir. 25 yaşında yani 1334’te tahta geçmiş, 1348’de henüz 39 yaşında iken ölmüştür. Kısa hayatı içinde sanat ve bilimin dostu olmuş, Arapça ve Farsça ilmî ve edebî eserlerin tercümesini teşvik etmiştir (Babinger 1992: 263; Baykara 1990).&nbsp;Aydınoğlu&nbsp;Îsâ Bey’in oğlu ve&nbsp;Gazi Umûr Bey’in yeğeni ikinci Umûr ise 1402-1403 yıllarında başa geçmiş, 1405’te vefat etmiştir<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>(Merçil 1991: 241).&nbsp;Üçüncüsü ise Timurtaş Paşa’nın oğludur. 1434’te ölen bu Umûr Bey âlim bir zattır. O da çok sayıda eserin Türkçe’ye çevrilmesini desteklemiştir (Tekindağ 1993: 373).&nbsp;Eldeki bu bilgilerden hareketle Tutmacı’nın; 14. yüzyılın ikinci yarısı ile 15. yüzyılın ilk yarısında Batı Anadolu’da Aydınoğulları ve Germiyan sahalarında yaşadığı,<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>1406’da ileri bir yaşta<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Gül ü Hüsrev</em><span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>mesnevîsini çevirdiği söylenebilir. Şairin bilinen eserleri şunlardır: <p style="margin-bottom: 0px; color: rgb(119, 119, 119); line-height: 26px; padding: 0px; font-family: &quot;Open Sans&quot;, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">1.<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Gül ü Hüsrev</em>: İranlı Feridüddîn-i Attâr’ın aynı adı taşıyan Farsça mesnevîsinden çeviridir. Eser Türkçeye çevrilirken ana metnin muhtevasına sadık kalınmış, sadece yer yer kısaltılmıştır.&nbsp;“mefâ’îlün mefâ’îlün fe’ûlün” vezninin kullanıldığı 5467 beyitlik mesnevîde Rum kayserinin oğlu Hüsrev ile Huzistan şahının kızı Gülruh arasındaki beşerî aşk anlatılmıştır. Metnin tespit edilebilen üç nüshası bulunmaktadır. “İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi’nde TY 9862”deki&nbsp;ilk nüshayı tespit eden Agâh Sırrı Levend yazma hakkında bir tanıtma yazısı kaleme almıştır (Levend 1960a).<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>Paris Bibliotheque National 313 numarada&nbsp;kayıtlı<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>(Blochet 1932: 134)&nbsp;ikinci nüshayı Cihan Okuyucu tanıtmıştır (1996). Üçüncü nüsha ise “Medine, Melik Abdülaziz Kütüphanesi 811/9”da yer almaktadır.<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Gül ü Hüsrev</em><span class="apple-converted-space">&nbsp;</span>üzerinde iki doktora çalışması yapılmıştır (Yoldaş 1998; Solmaz 2007).<o:p></o:p> <p style="margin-bottom: 0px; color: rgb(119, 119, 119); line-height: 26px; padding: 0px; font-family: &quot;Open Sans&quot;, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">2.<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Tabî’at-nâme</em>: Tıbbî konularla ilgili Farsçadan çevrilmiş 372 beyitlik bir mesnevîdir. Hangi eserden ve ne zaman çevrildiği belli olmayan<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Tabî’at-nâme</em>, Umûr Bey adına&nbsp;kaleme alınmıştır. “Tevhîd, na’t ve medhiyye” ile başlayan mesnevîde çeşitli yiyeceklerin tıbbî yönden önemi, musikinin insan ruhuna etkileri anlatılmıştır. Eserin faksimilesi yayımlanmıştır (Ertaylan 1960). Eser hakkında bir bitirme&nbsp;tezi mevcuttur (Şahin 1992). <p style="margin-bottom: 0px; color: rgb(119, 119, 119); line-height: 26px; padding: 0px; font-family: &quot;Open Sans&quot;, Arial, sans-serif; font-size: 14px;"><o:p></o:p> <p style="margin-bottom: 0px; color: rgb(119, 119, 119); line-height: 26px; padding: 0px; font-family: &quot;Open Sans&quot;, Arial, sans-serif; font-size: 14px;">Tamamen din dışı konularda ve sanat yönü fazla kuvvetli olmayan ikinci derece eserler kaleme alan Tutmacı,<span class="apple-converted-space">&nbsp;</span><em>Gül ü Hüsrev</em>’inde yer yer sanatlı söyleyişi ve lirizmi yakalamışsa da anlatımı genellikle kuru ve sadedir. Şairin; metinde çok sayıda atasözüne, deyime ve cinasa yer verdiği, zaman zaman Arapça ve Farsça ifadeler kullansa da elinden geldiğince anlaşılır olmaya ve halk zevkine inmeye çalıştığı, Türkçeyi aruza uygulamada zorlandığı, sık sık vezin kusuru yaptığı dikkati çekmektedir.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Research integrity, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesMeta-epidemiology (narrow), Insufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: Not applicable
GenreCandidate signal: Other · Consensus signal: Other
Teacher disagreement score0.231
Threshold uncertainty score0.999

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0020.003
Meta-epidemiology (broad)0.0030.002
Bibliometrics0.0040.003
Science and technology studies0.0010.002
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0040.001
Research integrity0.0030.002
Insufficient payload (model declined to judge)0.1500.381

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.008
GPT teacher head0.182
Teacher spread0.174 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Quick stats

Citations0
Published2014
Admission routes1
Has abstractyes

Explore more

Same venueBursa Uludag University - AVESISFrench-language works237,207