MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W122743962 · doi:10.21992/t9c62h

The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke

2011· article· en· W122743962 sur OpenAlexvenueno aff
Miriam Margala

Notice bibliographique

RevueTranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural Studies · 2011
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueLiterature, Musicology, and Cultural Analysis
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésJokeLiteratureCzechReflexive pronounHistoryPhilosophyArtLinguistics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesÉtudes des sciences et des technologies
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: Qualitatif
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,390
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,001
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,103
Tête enseignante GPT0,317
Écart entre enseignants0,214 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Devis d'étudeQualitatif
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations4
Publié2011
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueTranscUlturAl A Journal of Translation and Cultural StudiesMême sujetLiterature, Musicology, and Cultural AnalysisTravaux en français237 207