MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1426818242 · doi:10.1093/fs/knv082

The Beginning Translator's Workbook: Or, The ABCs of French to English Translation <i>The Beginning Translator's Workbook: Or, The ABCs of French to English Translation</i> . By M <scp>ichele</scp> H. J <scp>ones</scp> . Rev. ed. Lanham, MD: University Press of America, 2014. xxii + 291 pp.

2015· article· en· W1426818242 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueFrench Studies · 2015
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésWorkbookLinguisticsEquivalence (formal languages)Point (geometry)Focus (optics)LiteratureHumanitiesPsychologyArtPhilosophyMathematics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

This book is aimed at translation courses for ‘beginners with a proficiency in French ranging from intermediate to advanced’ offering ‘methodology and practice concurrently’ (p. ix). As such, it endeavours to provide an account of the strategies used by professionals when translating, as well as the significant differences between French and English. Regarding the latter, it lies firmly in the current of comparative stylistics, in which Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet's Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction (Paris: Didier, 1958) is canonical. Indeed, the core of Michele Jones's book is based around Vinay and Darbelnet's seven translation procedures (from borrowing to adaptation). However, it is disappointing that Jones does not refer to the Canadian authors at all, apart from a reference in the final section on further reading; specific reference to the Stylistique comparée would clarify some of the issues that Jones presents, such as the difference between modulation and equivalence as procedures. Vinay and Darbelnet's emphasis on the situation of the text would significantly help Jones to overcome one of the main deficiencies of this work as a tool for translator-training: it is not until p. 184 that a significant fragment of text is offered as an exercise. Until this point the exercises are isolated sentences that focus on just one translation procedure at a time, and are designed to admit only one response, offering a rather prescriptive method. This is indicative of a greater problem with the text as a method, but also where its main strength lies: Jones frequently deals with obligatory (and arbitrary) shifts between French and English. These lists of common differences between French and English have value, and are particularly useful as raw material for undergraduate language classes (and possibly as revision for postgraduate students of translation). However, their classification according to Vinay and Darbelnet's procedures means that they share the same criticisms, especially that the ‘procedures’ are not actually procedures for translation at all (and thus are not translation strategies), but rather labels placed on differences between the two languages. So, the list of French verb phrases that become single-word verbs in English (and vice versa, p. 3) is useful, but it does not indicate any sort of underlying approach apart from having to learn all examples by rote.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,797
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,001
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0020,002
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0020,000
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,054
Tête enseignante GPT0,265
Écart entre enseignants0,211 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle