A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
This article attempts to adapt Pierre Bourdieu’s sociological theory of symbolic goods to translation by highlighting points of convergence between the reflections of the sociologist and questions of translation. Founded upon a theory of action, Bourdieu’s sociology allows for an integration of translation practice into his heuristic model. The practice of translation, like every practice in Bourdieu’s terms, is based upon a coincidence of two instances (generally separated by scholars): the external instance of literary texts (what we have customarily called the literary institution and what Bourdieu calls the fields) and the internal instance (textual productions and products, the producing agents and their ‘habitus’). Using examples from American literature translated in France in the 19th and 20th centuries, this paper analyzes the effect on translation of the existence, or nonexistence, of American and French literary fields, with emphasis on the censorship that the judicial fields attempted to impose upon the literary field during the period under consideration. It then analyzes the ‘habitus’ of a number of translators (Coindreau, Vian and Duhamel) and the way in which their social trajectories developed. Finally, it is suggested that the ‘illusio’ is ultimately the object of the translator’s task. Governed by the principle of homology, translation is the work of a translator who, embodied in his or her bi-cultural ‘habitus’, imports the foreign text into the target culture, thus orienting this culture towards a new social future.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle