MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1513233758 · doi:10.1080/13556509.2005.10799196

A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances

2005· article· en· W1513233758 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueThe Translator · 2005
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueSocial and Cultural Dynamics
Établissements canadiensConcordia University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHabitusSociologyTranslation studiesEpistemologyEmbodied cognitionCultural translationField (mathematics)Practice theoryLiterary criticismSociological theorySymbolic capitalSocial practiceObject (grammar)Cultural capitalLinguisticsSocial sciencePhilosophyMathematicsHistoryAnthropology

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

This article attempts to adapt Pierre Bourdieu’s sociological theory of symbolic goods to translation by highlighting points of convergence between the reflections of the sociologist and questions of translation. Founded upon a theory of action, Bourdieu’s sociology allows for an integration of translation practice into his heuristic model. The practice of translation, like every practice in Bourdieu’s terms, is based upon a coincidence of two instances (generally separated by scholars): the external instance of literary texts (what we have customarily called the literary institution and what Bourdieu calls the fields) and the internal instance (textual productions and products, the producing agents and their ‘habitus’). Using examples from American literature translated in France in the 19th and 20th centuries, this paper analyzes the effect on translation of the existence, or nonexistence, of American and French literary fields, with emphasis on the censorship that the judicial fields attempted to impose upon the literary field during the period under consideration. It then analyzes the ‘habitus’ of a number of translators (Coindreau, Vian and Duhamel) and the way in which their social trajectories developed. Finally, it is suggested that the ‘illusio’ is ultimately the object of the translator’s task. Governed by the principle of homology, translation is the work of a translator who, embodied in his or her bi-cultural ‘habitus’, imports the foreign text into the target culture, thus orienting this culture towards a new social future.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Théorique ou conceptuel · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,468
Score d'incertitude au seuil0,512

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,001
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,078
Tête enseignante GPT0,383
Écart entre enseignants0,305 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle