Translation as editorial mediation: <scp>C</scp>harles <scp>E</scp>stienne's experiments with the dissemination of knowledge
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
C harles E stienne is the most versatile member of the F rench humanist dynasty of printers, the Estiennes, yet he has suffered from an unfavourable comparison with his father and brothers. This article accords him, at last, the respect he deserves. He authored a series of short compilations for young students between 1536 and 1540, printed in Paris and Lyon. These booklets, organized like beginners' dictionaries, propose a system of bridges between languages: G reek, L atin, and F rench. Presented as summaries, they can be read as attempts to structure and circulate knowledge according to a new ‘printed’ model, and they were reprinted and rearranged by E stienne in the 1550s, after he himself became a printer. His anatomical treatise, first published in L atin (1545) then in F rench (1546), also appears like a system of names and languages. As the translator of texts representing a wide variety of genres, E stienne plays on the different registers of the annotated edition, summary, compilation, and translation to effectuate the same trope: vulgarization, meaning accessibility for a great number of readers as well as translation into the vernacular. Similarly, the printing press addresses a great number of potential readers. The study enquires whether the technology of this first form of vulgarization calls for a second one, a ‘vernacularization’, whether printing also implies editing, and whether annotations and editions turn into translations. Taking C harles E stienne, the one‐man printer, editor, translator and annotator as a case study, I explore the meaning of ‘vulgarization’ in the typographical workshop.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,016 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,002 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle