MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1866557363

LA ISLA DE LOS ELEFANTES, HISTORIAS DE MALECÓN

2005· article· es· W1866557363 sur OpenAlex
Laura Romero, Heléne Rioux, Elisabeth Siefer, Margarita Peña

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueGaceta UNAM (2000-2009) · 2005
Typearticle
Languees
DomaineArts and Humanities
ThématiqueCultural and Mythological Studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHumanitiesArt
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

EN MESA REDONDA NARRATIVA FEMENINA QUEBEQUENSE CONTEMPORANEA. UNA CONVERSACION CON HELENE RIOUX, ORGANIZADA POR FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS (FFL) Y QUE FORMA PARTE DE CATEDRA EXTRAORDINARIA JUAN RUIZ DE ALARCON, CRITICA LITERARIA Y TRADUCTORA CANADIENSE RECORDO QUE DESDE NINA COMENZO A ESCRIBIR POEMAS Y CUENTOS. TENIA CERTEZA DE QUERER SER ESCRITORA, PERO TAMBIEN ME GUSTABAN LOS Y DESPUES APRENDI RUSO, INGLES Y ESPANOL. AL HABLAR DE SU ESENCIA COMO ESCRITORA Y SU OFICIO DE TRADUCTORA, RIOUX SENALO QUE NO PENSABA DEDICARSE A PRIMERA ACTIVIDAD, YA QUE EN QUEBEC, COMO EN CUALQUIER OTRO LUGAR, NO SE PUEDE VIVIR SOLO DE ESCRIBIR. CONSIDERO QUE ESCRIBIR ES TRADUCIR LO QUE SE TIENE INTERNAMENTE, AUNQUE RECONOCIO QUE LENGUA HABLADA Y ESCRITA USAN IDIOMAS DIFERENTES. RIOUX ESCRIBE DEL PASADO, DE SUS SUENOS Y EMOCIONES, ELEMENTOS QUE SON A VEZ INTIMOS Y COLECTIVOS, QUE PRIMERO LE PERTENECEN A NARRADORA. AL MENCIONAR COMO FUE QUE NACIO LA ISLA DE LOS ELEFANTES -LIBRO TRADUCIDO AL ESPANOL POR MARGARITA PENA, PROFESORA DE FFL- DIJO QUE ESTABA EN ANDALUCIA, EN UNA PEQUENA CIUDAD CERCANA A GRANADA, DONDE VIVEN MUCHOS EXTRANJEROS A LOS QUE ESCUCHABA EN SUS CONVERSACIONES. UN AMIGO ESPANOL LE COMENTO QUE PUEBLO ERA COMO UN CEMENTERIO DE DE INMEDIATO autorA PENSO QUE ESE SERIA TITULO DE SU NOVELA. MIRANDO A LOS DEMAS SE DESCUBRE A LOS OTROS, ES LO QUE PASA CON ESTE LIBRO, AGREGO NATIVA DE MONTREAL Y DIPLOMADA EN LETRAS POR UNIVERSIDAD DE ESA CIUDAD. ELLA TRADUCIR ES OTRA FORMA DE CREACION, DIFERENTE A DEL ESCRITOR; DE MISMA MANERA QUE UN PIANISTA ES UN CREADOR, AUNQUE NO HAYA COMPUESTO MUSICA. TRADUCTOR TAMPOCO ES DUENO DE OBRA, DEL MISMO MODO QUE UN PIANISTA NO LO ES DE OBRA MUSICAL. DE LO QUE ES DUENO ES DE SU INTERPRETACION, ACLARO CANADIENSE. ELISABETH SIEFER, PROFESORA DE FILOSOFIA, AL HABLAR DE LA ISLA DE LOS ELEFANTES OPINO QUE ES UNA NOVELA HECHA A PARTIR DE UNA SERIE DE DOCUMENTOS. SE TRATA DE HISTORIAS EN 11 CAPITULOS ACERCA DE PERSONAS, EFECTIVAMENTE CASI TODAS DE EDAD, QUE CARGAN CON LAS MEMORIAS DE SU VIDA. EN ESTA NOVELA, DIJO, DESTACA LEVEDAD DE NARRACION. LECTOR PUEDE ENCONTRAR UN AFAN LIGERO DE ESCRIBIR SOBRE ACCIONES TREMENDAS, TERRIBLES, E INCLUSO, ATROCES. ADEMAS, RESULTA INTERESANTE COMO NARRADORA OBSERVA CON PACIENCIA, DESCRIBE GESTOS Y MODOS DE HABLAR DE LOS PERSONAJES Y LUEGO, EN MISMO PASAJE, LOS REPITE Y LOS CUESTIONA. EN RELACION CON TRADUCCION, SIEFER CALIFICO COMO GRAN LOGRO LO HECHO POR MARGARITA PENA, QUIEN CON SU TRABAJO TAMBIEN ATRAPA AL LECTOR. ES UN LIBRO CON GRAN ENCANTO, QUE HACE PENSAR Y ESTAR ATENTOS A LAS PROPIAS PALABRAS. SI UN ESCRITOR LOGRA ESTO, ES UN GRAN ESCRITOR, FINALIZO. MARGARITA PENA EXPLICO QUE CAMBIO DEL TITULO DE NOVELA (EL CEMENTERIO DE ELEFANTES, EN FRANCES) EN TRADUCCION AL ESPANOL FUE CASI OBLIGADO YA QUE EXISTE UNA OBRA DE JOSE DONOSO LLAMADA EL LUGAR A DONDE VAN A MORIR LOS ELEFANTES. PARA EVITAR CONFUSION SE CAMBIO NOMBRE, POR SUPUESTO, CON PERMISO DE autorA Y DEL EDITOR. LUEGO DE CONSIDERAR QUE OBRA QUE TRADUJO ES UN ESCAPARATE DE RELACIONES POSIBLES E IMPOSIBLES ENTRE LOS SERES HUMANOS, ACADEMICA DE FILOSOFIA Y LETRAS EXPUSO QUE ERA DIFICIL TRADUCIR UNA PROSA COMO DE HELENE, MAS BIEN ESCUETA, DESNUDA, BONITA EN FRANCES, PERO QUE TRADUCIDA TEXTUALMENTE AL ESPANOL RESULTARIA ILEGIBLE, QUE NO GUSTARIA. TRATE DE CONVERTIRLA EN UNA PROSA CASTELLANA GRATA, CON DEJOS DE POESIA. TRADUCIRLA AL ESPANOL FUE UN RETO, PERO DE TROZO EN TROZO SE LOGRO, FINALIZO MARGARITA PENA.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,327
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,001
Communication savante0,0010,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0070,001

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,025
Tête enseignante GPT0,251
Écart entre enseignants0,226 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle