DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec
Notice bibliographique
Résumé
Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005). Palavras-chave: Tradução. Double bind . Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade. Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005). Key words: Traduzione. Double bind . Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,028 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,034 | 0,006 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; les deux têtes enseignantes s’accordent sur ce qui est montré ici.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».