MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1903120751 · doi:10.3968/j.hess.1927024020110101.066

Translators as Intercultural Mediators: Translating Religious Expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire into English

2011· article· en· W1903120751 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueHigher education of social science · 2011
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésExplicationExpression (computer science)LinguisticsPsychologyIntercultural communicationSociologyPhilosophyCommunicationComputer science

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Intercultural interaction is an important aspect of translation, a process that goes beyond transferring meanings of words from one language into another. This paper discusses the role translation plays in facilitating intercultural interaction. More specifically, it focuses on translating religious expressions. Since religion influences people’s behavior and thinking about themselves and others, it can also affect their culture. Religious expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire create a tangled web of social, historical and moral connotations. To investigate the challenges involved in translating these associations, examples of religious expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire are singled out, analyzed and compared with their counterparts in a collaborative English translation by William Maynard Hutchins, Lorne M. Kenny, and Olive E. Kenny. For the sake of clarity, these expressions are classified into two categories: religious expressions taken from the Holy Qur'an and expressions related to significant events in the life of Prophet Muhammad or sayings attributed to him. Analysis reveals that religious expressions reflect various aspects of human experience. The English renderings show an awareness of the cultural significance of some religious references. For example, translations of some sentences quoted from the Holy Qur’an explicitly alert target text readers to their source which is implicit in Arabic. This explication is needed to help bridge the cultural gap between the two languages. Other religious associations are rendered by adding explanations and conveying the propositional content. Gains and losses made in the translation process are pointed out. In conclusion, the role of translation in enhancing virtues of intercultural awareness like openness, tolerance, and accepting the other is emphasized. Key words : Intercultural Interaction; Naguib Mahfouz; World Literature; Translation; Religious Expressions; Palace of Desire

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,495
Score d'incertitude au seuil0,987

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,001
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,052
Tête enseignante GPT0,315
Écart entre enseignants0,263 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle