Translators as Intercultural Mediators: Translating Religious Expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire into English
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Intercultural interaction is an important aspect of translation, a process that goes beyond transferring meanings of words from one language into another. This paper discusses the role translation plays in facilitating intercultural interaction. More specifically, it focuses on translating religious expressions. Since religion influences people’s behavior and thinking about themselves and others, it can also affect their culture. Religious expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire create a tangled web of social, historical and moral connotations. To investigate the challenges involved in translating these associations, examples of religious expressions in Naguib Mahfouz’s Palace of Desire are singled out, analyzed and compared with their counterparts in a collaborative English translation by William Maynard Hutchins, Lorne M. Kenny, and Olive E. Kenny. For the sake of clarity, these expressions are classified into two categories: religious expressions taken from the Holy Qur'an and expressions related to significant events in the life of Prophet Muhammad or sayings attributed to him. Analysis reveals that religious expressions reflect various aspects of human experience. The English renderings show an awareness of the cultural significance of some religious references. For example, translations of some sentences quoted from the Holy Qur’an explicitly alert target text readers to their source which is implicit in Arabic. This explication is needed to help bridge the cultural gap between the two languages. Other religious associations are rendered by adding explanations and conveying the propositional content. Gains and losses made in the translation process are pointed out. In conclusion, the role of translation in enhancing virtues of intercultural awareness like openness, tolerance, and accepting the other is emphasized. Key words : Intercultural Interaction; Naguib Mahfouz; World Literature; Translation; Religious Expressions; Palace of Desire
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle