MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1970553244 · doi:10.1002/hast.433

The Structure of Clinical Translation: <i>Efficiency, Information, and Ethics</i>

2015· article· en· W1970553244 sur OpenAlexfundno aff
Jonathan Kimmelman, Alex John London

Notice bibliographique

RevueThe Hastings Center Report · 2015
Typearticle
Langueen
DomaineBiochemistry, Genetics and Molecular Biology
ThématiqueCancer Genomics and Diagnostics
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesCanadian Institutes of Health Research
Mots-clésInefficiencySet (abstract data type)Principal (computer security)Clinical trialTranslational researchDrug developmentComputer scienceKnowledge translationEngineering ethicsRisk analysis (engineering)MedicineManagement scienceBusinessKnowledge managementEconomicsDrugEngineeringComputer security

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Abstract The last two decades have witnessed a crescendo of allegations that clinical translation is rife with waste and inefficiency. Patient advocates argue that excessively demanding regulations delay access to life‐saving drugs, research funders claim that too much basic science languishes in academic laboratories, journal editors allege that biased reporting squanders public investment in biomedical research, and drug companies (and their critics) argue that far too much is expended in pharmaceutical development . But how should stakeholders evaluate the efficiency of translation and proposed reforms to drug development? Effective reforms require an accurate model of the systems they aspire to improve—their components, their proper functions, and their pathologies. However, there is currently no explicit and well‐developed model of translation for evaluating such criticisms . In what follows, we offer an explicit model of clinical translation. Many discussions of clinical translation and its pathologies presume that its main output is tangible: new drugs, vaccines, devices, and diagnostics. We disagree. We argue that the principal output of clinical translation is information—in particular, information about the coordinated set of materials, practices, and constraints needed to safely unlock the therapeutic or preventive activities of drugs, biologics, and diagnostics. To develop this information calls for a process far different from a simple linear progression of clinical trials; it requires exploratory sampling of many different elements in this set. Our model points to some limitations and liabilities of influential proposals for reforming research. It also reveals some underrecognized opportunities for improving the efficiency of clinical translation .

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,856
Score d'incertitude au seuil0,139

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,044
Tête enseignante GPT0,326
Écart entre enseignants0,282 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Les modèles n’ont appliqué aucune catégorie : rien dans la taxonomie ne correspondait à ce travail.
Devis d'étudeSans objet
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations85
Publié2015
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueThe Hastings Center ReportMême sujetCancer Genomics and DiagnosticsTravaux en français237 207