On the Threshold of the Next Generation of Bible Translations: Issues and Trends
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The aim of this paper is to describe the issues and trends facing the next generation of Bible translations. The paper starts with a description of the state of art of Bible translation before exposing features of the recently published Contemporary English Bible (1995), Das Neue Testament (1999), The Schocken Bible, Volume 1 (1995) and the Nieuwe Bijbel Vertaling (New Dutch Version) (2004). In the second part of the twentieth century a primary concern for meaning and readability has influenced the trend to produce translations which are more reflective of dynamic equivalence than formal equivalence. Examples are the Bible in Today ’ s English (1976), the Groot Nieuws Bijbel (Bible in Today’s Dutch) (1983) and the Nuwe Afrikaanse Vertaling (New Afrikaans Version) (1983). At the turn of the century translations with communication as their primary function were created (normally a rewriting of an existing translation in a modern vernacular by a single translator/editor), for example The Message in English (2000) and Afrikaans (2002). However, all these translations depend heavily on the reader’s ability to understand a written text. A new trend in Bible translation will take into consideration the requirements of the hearer, as well as those of the reader (the translation has to be read out aloud, heard and listened to). A shift away from the typical language usage of the Bible translations in the second half of the 20 th century is the offing i.e. by instilling a new awareness in the minds of the readers to the sociocultural distance between them and the source culture.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle