MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W1988586243 · doi:10.7202/1023813ar

Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films

2014· article· en· W1988586243 sur OpenAlexvenueno aff
Irene De Higes Andino, Ana Maria Prats-Rodríguez, Juan José Martínez-Sierra, Frederic Chaume

Notice bibliographique

RevueMeta Journal des traducteurs · 2014
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesUniversitat Jaume I
Mots-clésImmigrationMulticulturalismDiversity (politics)LinguisticsFirst languageDomesticationSociologyHistoryAnthropologyPhilosophy

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition to the language(s) of their host society. In this paper we present the results of the second stage of a research on the linguistic diversity in Spanish films starring immigrants. While the first stage dealt with the original audiovisual texts, we focus on their subtitled versions in two European languages. To do so, a descriptive and empirical methodology has been followed, the first step of which was the creation of a thorough corpus of six Spanish films and their corresponding eight target versions (in English and French). The descriptive and microtextual analysis of the immigrants’ dialogues found in our corpus allows us to define the translation strategies and techniques employed by subtitlers. Then, these techniques are classified in a continuum according to their degree of domestication and foreignisation. Finally, some conclusions are drawn regarding the ideology behind the cinematographic reflection of immigrants’ foreignness.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesCharge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,966
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,069
Tête enseignante GPT0,264
Écart entre enseignants0,195 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Devis d'étudeSans objet
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations26
Publié2014
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueMeta Journal des traducteursMême sujetTranslation Studies and PracticesTravaux en français237 207