Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Pour une historiographie des théories de la traduction : questions de méthode — L'historiographie de la traduction et des théories de la traduction est un secteur sous-développé de la traductologie, tant dans la perspective de l'interdisciplinarité que celle-ci réclame et dont on trouve des exemples en particulier dans l'histoire de la discipline que dans l'intérêt grandissant pour une compréhension plus approfondie, en termes historiques, des relations étroites entre les théories modernes spécialement en prenant en compte leurs origines et leur développement. L'article aborde plusieurs problèmes méthodologiques de la recherche historique en théorie de la traduction. En premier lieu, on insiste sur la nécessité de fonder l'analyse sur des corpus exhaustifs, ce qui implique de prendre en considération des sources traditionnellement négligées ainsi que les disciplines connexes. En second lieu, on plaide ici en faveur d'une interaction réfléchie entre concepts contemporains et historiques en faisant jouer à ces derniers un rôle complémentaire et non pas de substitut. Les relations entre contenu et contexte peuvent être décrites selon le même principe. En troisième lieu, l'article analyse certains problèmes que posent la nature évolutive des théories et leur constitution en « paradigmes ». Enfin, le modèle de progrès prédominant dans les théories contemporaines de la traduction est critiqué et confronté à une perspective sur l'évaluation déterminée par des facteurs historiques proprement dits parmi lesquels le facteur contextuel qui fait ici l'objet d'une analyse particulière.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,002 |
| Communication savante | 0,000 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle