Translation Style and Ideology: a Corpus-assisted Analysis of two English Translations of Hongloumeng
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Hongloumeng by Xueqin Cao (Hsueh-ch‘in Ts'ao) is generally considered one of the greatest classical Chinese novel. Of all nine published English translations known today, the one translated by Hawkes and Minford (the Story of the Stone, Penguin, 1973–86) and the other by Yang and Yang (A Dream of Red Mansions1, Foreign Languages Press in Beijing, 1978–80) are the best known among translators and literary scholars. Over the years, both have been carefully scrutinized and much critiqued. Translators and translation scholars have been engaged in heated debates over salient features of the translations, strategies employed by the translators, the possible effects of the two translations and so on [cf. Liu and Gu (1997) On translation of cultural contents in Hong Lou Meng [in Chinese]. Chinese Translators Journal, 1: 16–19; Wang (2001) A Comparative Study of the English Translations of Poetry in Hong Lou Meng. Xi’an: Shanxi Normal University Press; Feng (2006) On the Translation of Hong Lou Meng [in Chinese]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press; Liu (2008), Translating tenor: With reference to the English versions of Hong Lou Meng. Meta, 53(3): 528–48], with the eventual aim to determine which translation better captures the style of the original text or author. Like many debates of similar nature, no definitive conclusions have been reached despite such an intense interest. We believe a corpus-assisted examination [Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2): 241–66; Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Gill, F., Baker, M., and Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: Benjamins, pp. 233–50] of the two translations will provide more convincing analysis and can better describe the differences in the translation style of the two famous translations. A particular effort is further made to interpret the reasons for the different strategies adopted by the two different pairs of translators in the social, political, and ideological context of the translations.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle