Translation versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities
Notice bibliographique
Résumé
The significance of the present research stems from the escalating yet unnecessary conflict between Islamic culture on the one hand and western civilization on the other hand. The researchers believe much of the growing and sometimes mutual distrust between the two sides may sometimes at least stem from mere linguistic behaviour. Hence, this research aspires to examine the use of translation versus transliteration of religious Islamic terms in two different types of Islamic discourse in the western countries, viz. the site of Imam Hendi (USA) and the Da'wah Internet site of Australia, as representative of tolerant versus intolerant Islamic discourse. The main objective is to investigate the researchers' hypothesis that the use of translation versus transliteration may be fairly regarded as a linguistic marker of the type of content advocated by the two kinds of Islamic discourse. The scope of the research is confined to Islamic discourse in English, notwithstanding that the author/s in both sites in question are native speakers of English, and, hence, differences in the use of transliteration and/or translation can hardly be attributed to problems with linguistic competence. In this respect, a couple of articles and/or texts have been examined with an eye on the use of such terms as God versus Allaah/Allah, prayer versus Salaah/Salat, alms giving versus Zakaah/Zakat, mosque versus masjid and even Islam (a traditionally accepted transliteration of????? ) versus Islaam. The researchers mainly depend on semantic analysis of religious terms in translation versus transliteration and, partly, try to make use of a questionnaire to test the impact of both techniques upon the possible addressees. The research ends with a couple of recommendations suggested by the researchers in the light of their discussions of the data and findings of the research.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».