‘This Rude Laboure’: Lord Berners' Translation Methods and Prose Style in <i>Castell of Love</i>
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
In his prologue to Castell of Love, Lord Berners claims to have translated the romance ‘out of Spanyshe in to Englyshe’ (A2r).1 This declaration is echoed by the title pages to all three early printed editions (?1548, ?1552, and c. 1555), which advertise the volume as ‘The Castell of Love, translated out of Spanishe in to Englyshe by Johan Bowrchier Knyght, Lorde Bernis’ (A1r). Though Berners maintains that he translated Diego de San Pedro’s Carcel de amor directly from the Spanish, his assertion is not completely accurate, as his translation is marked by close verbal parallels to the French translation of San Pedro’s text. Moreover, the French prologue differs completely from the Spanish, and Berners’ prologue matches the French word for word, sharing no variant readings with the Spanish prologue. Part of Berners’ Castell, however, is definitely translated directly from Spanish: it includes the Spanish continuation written by Nicolas Nunez, which was not included in any French translation prior to 1533, the year of Berners’ death. The continuation is far from the only instance where Berners uses the Spanish original; traces of indebtedness to the Spanish text can be found throughout Castell. My comparison of the three versions (English, French, and Spanish) indicates that, in the English translation, many Spanish readings are retained and prioritized over the French variants, demonstrating a reliance on the Spanish text, and that equally many French additions, omissions, and alterations are
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle