MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2063401110 · doi:10.3366/tal.2004.13.1.1

‘This Rude Laboure’: Lord Berners' Translation Methods and Prose Style in <i>Castell of Love</i>

2004· article· en· W2063401110 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueTranslation and Literature · 2004
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueLinguistics and language evolution
Établissements canadiensUniversité de Montréal
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésStyle (visual arts)ArtLiteratureHistoryPhilosophy

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

In his prologue to Castell of Love, Lord Berners claims to have translated the romance ‘out of Spanyshe in to Englyshe’ (A2r).1 This declaration is echoed by the title pages to all three early printed editions (?1548, ?1552, and c. 1555), which advertise the volume as ‘The Castell of Love, translated out of Spanishe in to Englyshe by Johan Bowrchier Knyght, Lorde Bernis’ (A1r). Though Berners maintains that he translated Diego de San Pedro’s Carcel de amor directly from the Spanish, his assertion is not completely accurate, as his translation is marked by close verbal parallels to the French translation of San Pedro’s text. Moreover, the French prologue differs completely from the Spanish, and Berners’ prologue matches the French word for word, sharing no variant readings with the Spanish prologue. Part of Berners’ Castell, however, is definitely translated directly from Spanish: it includes the Spanish continuation written by Nicolas Nunez, which was not included in any French translation prior to 1533, the year of Berners’ death. The continuation is far from the only instance where Berners uses the Spanish original; traces of indebtedness to the Spanish text can be found throughout Castell. My comparison of the three versions (English, French, and Spanish) indicates that, in the English translation, many Spanish readings are retained and prioritized over the French variants, demonstrating a reliance on the Spanish text, and that equally many French additions, omissions, and alterations are

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,927
Score d'incertitude au seuil0,399

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,021
Tête enseignante GPT0,278
Écart entre enseignants0,258 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle