MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2077193853 · doi:10.1145/1562764.1562798

Human interaction for high-quality machine translation

2009· article· en· W2077193853 sur OpenAlex
Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Antonio L. Lagarda, Guy Lapalme, Elliott Macklovitch, Enrique Vidal

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.

Notice bibliographique

RevueCommunications of the ACM · 2009
Typearticle
Langueen
DomaineComputer Science
ThématiqueNatural Language Processing Techniques
Établissements canadiensUniversité de Montréal
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésMachine translationQuality (philosophy)Computer scienceTask (project management)NewspaperArtificial intelligenceField (mathematics)Point (geometry)GlobalizationNatural language processingPolitical scienceLawManagementEconomics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Introduction Translation from a source language into a target language has become a very important activity in recent years, both in official institutions (such as the United Nations and the EU, or in the parliaments of multilingual countries like Canada and Spain), as well as in the private sector (for example, to translate user's manuals or newspapers articles). Prestigious clients such as these cannot make do with approximate translations; for all kinds of reasons, ranging from the legal obligations to good marketing practice, they require target-language texts of the highest quality. The task of producing such high-quality translations is a demanding and time-consuming one that is generally conferred to expert human translators. The problem is that, with growing globalization, the demand for high-quality translation has been steadily increasing, to the point where there are just not enough qualified translators available today to satisfy it. This has dramatically raised the need for improved machine translation (MT) technologies. The field of MT has undergone something of a revolution over the last 15 years, with the adoption of empirical, data-driven techniques originally inspired by the success of automatic speech recognition. Given the requisite corpora, it is now possible to develop new MT systems in a fraction of the time and with much less effort than was previously required under the formerly dominant rule-based paradigm. As for the quality of the translations produced by this new generation of MT systems, there has also been considerable progress; generally speaking, however, it remains well below that of human translation. No one would seriously consider directly using the output of even the best of these systems to translate a CV or a corporate Web site, for example, without submitting the machine translation to a careful human revision. As a result, those who require publication-quality translation are forced to make a diffcult choice between systems that are fully automatic but whose output must be attentively post-edited, and computer-assisted translation systems (or CAT tools for short) that allow for high quality but to the detriment of full automation. Currently, the best known CAT tools are translation memory (TM) systems. These systems recycle sentences that have previously been translated, either within the current document or earlier in other documents. This is very useful for highly repetitive texts, but not of much help for the vast majority of texts composed of original materials. Since TM systems were first introduced, very few other types of CAT tools have been forthcoming. Notable exceptions are the TransType system and its successor TransType2 (TT2). These systems represent a novel rework-ing of the old idea of interactive machine translation (IMT). Initial efforts on TransType are described in detail in Foster; suffice it to say here the system's principal novelty lies in the fact the human-machine interaction focuses on the drafting of the target text, rather than on the disambiguation of the source text, as in all former IMT systems. In the TT2 project, this idea was further developed. A full-fledged MT engine was embedded in an interactive editing environment and used to generate suggested completions of each target sentence being translated. These completions may be accepted or amended by the translator; but once validated, they are exploited by the MT engine to produce further, hopefully improved suggestions. This is in marked contrast with traditional MT, where typically the system is first used to produce a complete draft translation of a source text, which is then post-edited (corrected) offline by a human translator. TT2's interactive approach offers a significant advantage over traditional post-editing. In the latter paradigm, there is no way for the system, which is off-line, to benefit from the user's corrections; in TransType, just the opposite is true. As soon as the user begins to revise an incorrect segment, the system immediately responds to that new information by proposing an alternative completion to the target segment, which is compatible with the prefix that the user has input. Another notable feature of the work described in this article is the importance accorded to a formal treatment of human-machine interaction, something that is seldom considered in the now-prevalent framework of statistical pattern recognition.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesScience ouverte
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Théorique ou conceptuel · Signal consensuel: Théorique ou conceptuel
GenreSignal candidat: Méthodes · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,509
Score d'incertitude au seuil0,988

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0170,002
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,091
Tête enseignante GPT0,412
Écart entre enseignants0,321 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle