La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Les rubriques d’opinion de la presse sont devenues de vraies tribunes, un lieu approprié pour le débat d’idées où se réunissent toute une série d’intellectuels qui débattent leurs opinions sur tout type de sujets d’actualité. Dans la presse espagnole, ces articles ne sont pas seulement signés par des figures nationales : une grande partie est rédigée par des personnalités étrangères dont les textes doivent être traduits pour leur nouveau public. L’objectif du présent travail est de découvrir de quelle manière la traduction fonctionne dans les rubriques d’opinion de la presse espagnole, comment elle est utilisée et dans quel but. Nous avons donc centré notre analyse sur la position adoptée par le quotidien espagnol El País , dans le cas d’un événement de grande retombée médiatique : le printemps arabe qui a commencé en janvier 2011. À l’aide d’une méthode descriptive, nous avons étudié le poids de la traduction dans le cadre des activités d’une entreprise journalistique afin d’établir ses axes d’action, de déterminer ses lignes de conduite et sa portée dans la culture cible.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,007 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,002 |
| Communication savante | 0,001 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,003 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle