Traductores comprometidos con la independencia: el caso venezolano
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
El presente trabajo, fruto de una labor colectiva del Grupo de investigación HISTAL1,\napunta a subrayar la importancia de considerar la traducción como uno de los mecanismos\nde difusión de las ideas independentistas y a mostrar que el estudio de la\ntraducción, desde una perspectiva histórica, contribuye a aclarar e incluso a corregir\nla misma historia2. Se ilustra el papel de la traducción como medio de difusión de las\nideas independentistas a través de un estudio de varios casos notorios en la historia\nvenezolana. Se menciona la labor traductora y editorial de Francisco de Miranda, las\ntraducciones de Paine y MâCullogh por GarcÃa de Sena, y la traducción de la Carmagnole.\nIgualmente se estudia, en mayores detalles, la traducción en la prensa independentista\nvenezolana a partir de seis periódicos publicados entre 1808 y 1822, y se\nprecisa el aporte de la traducción a la historia con varios casos en los que se corrige la\ninterpretación de hechos históricos, gracias al estudio de las traducciones.\n* ArtÃculo recibido el 10 de febrero de 2011 y aprobado el 18 de marzo de 2011. ArtÃculo de investigación\ncientÃfica y tecnológica. Este trabajo se ha beneficiado del apoyo financiero del Conseil de la recherche en\nsciences humaines du Canada de 2001 a 2004 y de 2007 a 2010, asà como del Proyecto de investigación\nFFI2009-13326-C02-02 del Ministerio de Ciencia e Innovación español.\n** Doctor en TraductologÃa de la Universidad de ParÃs III, Sorbonne Nouvelle. Profesor Titular del Departamento\nde LingüÃstica y Traducción y Director del Departamento de Literaturas y Lenguas Modernas de\nla Universidad de Montreal. Dirige el Grupo de investigación sobre Historia de la traducción en América\nLatina HISTAL. Dirección de contacto: georges.bastin@umontreal.ca\n1. Queremos agradecer la colaboración de Ãngela Campos, Rosa Elvia Castrillón, Adriana DÃaz, Ãlvaro\nEcheverri, MarÃa Gabriela Iturriza, Paula Montoya y Aura Navarro, miembros del grupo de investigación\nHISTAL adscrito al Departamento de lingüÃstica y traducción de la Universidad de Montreal (http://www.\nhistal.umontreal.ca).\n2. Este trabajo pretende ser una sÃntesis de varios estudios realizados por el Grupo HISTAL a lo largo de\nlos últimos cinco años; retoma algunas partes de varios trabajos anteriormente publicados, o en prensa,\nmencionados en la bibliografÃa, pero incluye varios ejemplos no tratados antes.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,000 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle