MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2159676604 · doi:10.1353/crc.2014.0043

‘I Give You Back Plutarch in Latin’: Guarino Veronese’s Version of Plutarch’s Dion (1414) and Early Humanist Translation

2014· article· en· W2159676604 sur OpenAlexvenueno aff
Marianne Pade

Notice bibliographique

RevueCanadian review of comparative literature · 2014
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueJoseph Conrad and Literature
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHumanismPhilosophyLiteratureArtClassicsTheology

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

‘I Give You Back Plutarch in Latin’:Guarino Veronese’s Version of Plutarch’s Dion (1414) and Early Humanist Translation Marianne Pade Curavi ut versus illos Homeri tibi traducerem in linguam latinam. Eos tibi transmitto, in quibus nonnulla ex verbo ferme converti, quaedam summatim exposui, quod a Virgilio nostro factitatum animadverti, nam cum plura particulatim intelligenda sint, ut in pane faciundo, satis habuit dicere ‘Cerealiaque arma’ [Aeneid 1.177], ne pistoria enumerans instrumenta fastidio afficeret auditorem vel ad infima et vulgaria descendens, carmini dignitatem auferret. Homerus contra in omnibus exponendis rebus poeta diligentissimus et usque ad minutissima accuratissimus cum lecti ab Ulixe facti mentionem faceret, cuiusdam oleagini trunci delationem descripsit, deinde ad rubricam directum, tum perforatum pedibus impositis expressit [Odyssey 23.190-204]; quae singula paucis dixisse contentus particularia tacui, quocirca eos versus tibi latine [o]missos, graece scribere neglexi. (Guarino, Epistolario Ep. 408) ‘I did translate those verses of Homer into Latin for you and I have sent them to you. Some of them I translated almost literally, of others I just made a summary, as I have noticed that our Virgil did too: when a larger number of things are mentioned one by one, as in bread-making, he found it sufficient to say “the tools of Ceres” in order not to bore the listener with a list of bakers’ instruments or, by stooping to low and vulgar subjects, destroy the poem’s dignity. Homer, on the other hand, was extremely attentive to detail as a poet when it came to descriptions, and he is accurate even in the smallest detail when he mentions the bed made by Ulysses. He relates how the olive trunk was taken down, then he tells how it was made up with red and perforated when the feet were put on. All these details I have just rendered in a few words, leaving out the particulars; therefore I did not transcribe the Greek equivalent for the verses I omitted in Latin.’ The passage above is from a letter Guarino da Verona (1374-1460),1 one of the most famous humanist teachers of fifteenth-century Italy, sent to his friend Girolamo Gualdo in 1427. Apparently Guarino had translated some of Odyssey 23 for Gualdo—where Penelope tests Ulysses by pretending she had moved their bed—but as [End Page 354] the translation has not survived, at least as far as I know, we cannot compare it to Guarino’s description. However, it seems clear that Guarino justifies the way he had rendered Homer by referring to Virgil, who had of course emulated Homer, and in so doing had transported not only the content of the Iliad and the Odyssey into a Roman universe, but also the style and poetics. Guarino, the translator, felt that he could do the same; he used the sense of poetic decorum learned from their Virgil, Virgilius noster, and thus allowed himself considerable freedom in the rendering of the Greek text. The tendency to transform not only words and phrases but also style and literary form into the idioms of the ‘host’ culture is a hallmark of humanist translation, both in theory and in practice. Guarino’s revered teacher, the Byzantine Manuel Chrysoloras (c. 1355-1415),2 taught his pupils to avoid a literal word-for-word rendering of the original (conversio ad verbum) and instead to aim at a translation that rendered both style and content (conversio ad sententiam):3 Sed ut de interpretis natura aliquid dicam, ferebat Manuel…conuersionem in latinum ad uerbum minime ualere. Nam non modo absurdum esse asseuerabat, uerum etiam interdum grecam sententiam omnino peruertere…Sed ad sententiam transferre opus esse aiebat hoc pacto ut ii qui huiusmodi rebus operam darent, legem sibi ipsis indicerent, ut nullo modo proprietas greca immutarentur; nam si quispiam, quo luculentius apertiusque suis hominibus loquatur, aliquid grece proprietatis immutarit, eum non interpretis sed exponentis officio uti. (quoted from Bertalot) ‘But regarding the nature of translation, then Manuel…said that literal, word-for-word translation into Latin was the least useful method, because the result was harsh and disagreeable, and often failed to render even the meaning of the Greek text…Instead one should render meaning [sententiam], and those who work...

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,976
Score d'incertitude au seuil0,987

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,029
Tête enseignante GPT0,251
Écart entre enseignants0,222 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Les modèles n’ont appliqué aucune catégorie : rien dans la taxonomie ne correspondait à ce travail.
Devis d'étudeSans objet
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations0
Publié2014
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueCanadian review of comparative literatureMême sujetJoseph Conrad and LiteratureTravaux en français237 207