MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W2159676604 · doi:10.1353/crc.2014.0043

‘I Give You Back Plutarch in Latin’: Guarino Veronese’s Version of Plutarch’s Dion (1414) and Early Humanist Translation

2014· article· en· W2159676604 on OpenAlex
Marianne Pade

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

venuePublished in a venue whose home country is Canada.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueCanadian review of comparative literature · 2014
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicJoseph Conrad and Literature
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsHumanismPhilosophyLiteratureArtClassicsTheology

Abstract

fetched live from OpenAlex

‘I Give You Back Plutarch in Latin’:Guarino Veronese’s Version of Plutarch’s Dion (1414) and Early Humanist Translation Marianne Pade Curavi ut versus illos Homeri tibi traducerem in linguam latinam. Eos tibi transmitto, in quibus nonnulla ex verbo ferme converti, quaedam summatim exposui, quod a Virgilio nostro factitatum animadverti, nam cum plura particulatim intelligenda sint, ut in pane faciundo, satis habuit dicere ‘Cerealiaque arma’ [Aeneid 1.177], ne pistoria enumerans instrumenta fastidio afficeret auditorem vel ad infima et vulgaria descendens, carmini dignitatem auferret. Homerus contra in omnibus exponendis rebus poeta diligentissimus et usque ad minutissima accuratissimus cum lecti ab Ulixe facti mentionem faceret, cuiusdam oleagini trunci delationem descripsit, deinde ad rubricam directum, tum perforatum pedibus impositis expressit [Odyssey 23.190-204]; quae singula paucis dixisse contentus particularia tacui, quocirca eos versus tibi latine [o]missos, graece scribere neglexi. (Guarino, Epistolario Ep. 408) ‘I did translate those verses of Homer into Latin for you and I have sent them to you. Some of them I translated almost literally, of others I just made a summary, as I have noticed that our Virgil did too: when a larger number of things are mentioned one by one, as in bread-making, he found it sufficient to say “the tools of Ceres” in order not to bore the listener with a list of bakers’ instruments or, by stooping to low and vulgar subjects, destroy the poem’s dignity. Homer, on the other hand, was extremely attentive to detail as a poet when it came to descriptions, and he is accurate even in the smallest detail when he mentions the bed made by Ulysses. He relates how the olive trunk was taken down, then he tells how it was made up with red and perforated when the feet were put on. All these details I have just rendered in a few words, leaving out the particulars; therefore I did not transcribe the Greek equivalent for the verses I omitted in Latin.’ The passage above is from a letter Guarino da Verona (1374-1460),1 one of the most famous humanist teachers of fifteenth-century Italy, sent to his friend Girolamo Gualdo in 1427. Apparently Guarino had translated some of Odyssey 23 for Gualdo—where Penelope tests Ulysses by pretending she had moved their bed—but as [End Page 354] the translation has not survived, at least as far as I know, we cannot compare it to Guarino’s description. However, it seems clear that Guarino justifies the way he had rendered Homer by referring to Virgil, who had of course emulated Homer, and in so doing had transported not only the content of the Iliad and the Odyssey into a Roman universe, but also the style and poetics. Guarino, the translator, felt that he could do the same; he used the sense of poetic decorum learned from their Virgil, Virgilius noster, and thus allowed himself considerable freedom in the rendering of the Greek text. The tendency to transform not only words and phrases but also style and literary form into the idioms of the ‘host’ culture is a hallmark of humanist translation, both in theory and in practice. Guarino’s revered teacher, the Byzantine Manuel Chrysoloras (c. 1355-1415),2 taught his pupils to avoid a literal word-for-word rendering of the original (conversio ad verbum) and instead to aim at a translation that rendered both style and content (conversio ad sententiam):3 Sed ut de interpretis natura aliquid dicam, ferebat Manuel…conuersionem in latinum ad uerbum minime ualere. Nam non modo absurdum esse asseuerabat, uerum etiam interdum grecam sententiam omnino peruertere…Sed ad sententiam transferre opus esse aiebat hoc pacto ut ii qui huiusmodi rebus operam darent, legem sibi ipsis indicerent, ut nullo modo proprietas greca immutarentur; nam si quispiam, quo luculentius apertiusque suis hominibus loquatur, aliquid grece proprietatis immutarit, eum non interpretis sed exponentis officio uti. (quoted from Bertalot) ‘But regarding the nature of translation, then Manuel…said that literal, word-for-word translation into Latin was the least useful method, because the result was harsh and disagreeable, and often failed to render even the meaning of the Greek text…Instead one should render meaning [sententiam], and those who work...

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.976
Threshold uncertainty score0.987

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0010.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.029
GPT teacher head0.251
Teacher spread0.222 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it