Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
Pourquoi ce travail est-il dans la base ?
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.
Résumé
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
La notice
- Revue
- Meta Journal des traducteurs
- Thématique
- Translation Studies and Practices
- Domaine
- Arts and Humanities
- Établissements canadiens
- —
- Organismes subventionnaires
- —
- Mots-clés
- Dynamic and formal equivalenceTranslation (biology)Equivalence (formal languages)Computer scienceNatural language processingArabicTranslation studiesLinguisticsRelation (database)Artificial intelligenceMachine translationPhilosophyData mining
- Résumé présent dans OpenAlex
- oui