Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach
Why is this work in the frame?
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame — the usual design — would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.
Abstract
The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
The record
- Venue
- Meta Journal des traducteurs
- Topic
- Translation Studies and Practices
- Field
- Arts and Humanities
- Canadian institutions
- —
- Funders
- —
- Keywords
- Dynamic and formal equivalenceTranslation (biology)Equivalence (formal languages)Computer scienceNatural language processingArabicTranslation studiesLinguisticsRelation (database)Artificial intelligenceMachine translationPhilosophyData mining
- Has abstract in OpenAlex
- yes