MétaCan
← all works

Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

2004· article· en· 1,015 citations· W2170986353 on OpenAlex· 10.7202/008033ar

Why is this work in the frame?

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

Canadian venueIt was published in a Canadian venue.

No Canadian affiliation. An affiliation-only frame — the usual design — would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Abstract

The aim of this article is to clarify the notion of translation technique, understood as an instrument of textual analysis that, in combination with other instruments, allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed and terminological, conceptual and classification confusions are pointed out. Secondly, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by Garcia Marquez.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

The record

Venue
Meta Journal des traducteurs
Topic
Translation Studies and Practices
Field
Arts and Humanities
Canadian institutions
Funders
Keywords
Dynamic and formal equivalenceTranslation (biology)Equivalence (formal languages)Computer scienceNatural language processingArabicTranslation studiesLinguisticsRelation (database)Artificial intelligenceMachine translationPhilosophyData mining
Has abstract in OpenAlex
yes