Just How Marginal Was Machado de Assis? The Early Translations and the Borges Connection
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Brazilian literature is traditionally understood to have developed in relative isolation from the literatures of Hispanophone Latin America, inhabiting a peripheral cultural space within the already peripheral sphere of Latin American literature. Perhaps the most striking example of this traditional conception is the commonly held assumption of the complete literary-historical separation of two of Latin America’s most renowned fiction writers: the Brazilian Joaquim Maria Machado de Assis and the Argentine Jorge Luis Borges. Machado de Assis, in particular, is often regarded as inhabiting a double cultural periphery, as both a Latin American and a Brazilian, who, furthermore, wrote in a “minor” language, never traveled outside of his own country, and rarely ever left his native Rio de Janeiro. Another enduring belief, tangential to the tale of Brazil’s cultural isolation, is that Machado de Assis’s work went untranslated, by and large, until about half a century after his death. Yet the early translation history of Machado’s work offers a fascinating insight into the literary ties that connect his work to the dominant literary cultures of the Americas and Europe and provides an intriguing literary-historical link between Machado de Assis and Jorge Luis Borges. Curiously, the connection between Machado and Borges, whose countries share a border, follows a route of translational cultural exchange through France and Spain, and involves a prolific translator who was both the first Spanish translator of Machado’s short fiction and the mentor of a young Borges: Rafael Cansinos Assens. Thus, the early history of Machado’s fiction in translation demonstrates that Machado is a much less peripheral figure than previously imagined, and that, through Machado, Brazilian literature is more intimately intertwined with the literatures of Hispanophone Latin America and the cultural capitals of Europe than critics and scholars have recognized.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle