Francisco de Miranda, intercultural forerunner
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Latin America as a whole is a translation continent, a continent with a transcultural history in which translation has a place of honour. It is not surprising therefore that there have been so many important figures who have translated, encouraged translations and publications of translated books, or reflected on the ways of translating and its impact on the construction of a genuine culture and identity. This paper highlights the trajectory of the major player and agent of translation during the so-called emancipation period, that is, from the end of the 18th century to the first decades of the 19th century, namely Francisco de Miranda (1750–1816). The hypothesis of this study is that the real role played by translation in the Hispano-American subcontinent, described and interpreted by a detailed examination of translation content and the acts of translation performed by the ‘agent’ studied here, is that of having contributed to the emancipation movement, to the creation of a national and continental identity, and to the construction of a new culture in the region. The study goes through Miranda’s biographical data and intellectual life and examines Miranda’s translation of Viscardo’s Lettre aux Espagnols-américains . It then looks into Miranda’s influence on Latin American intellectuals and revolutionary leaders from his home in London and especially into his role as an agent of propaganda through sponsoring newspapers and books.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,001 | 0,003 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,010 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle