The Human One? A Controversial CEB Translation Choice
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Abstract The choice of the editors of the Common English Bible (CEB) to translate Greek, Aramaic and English phrases as either “The Human One” or “the human being” has been controversial. However, it renders the “literal” meaning of a stock idiom that was in use both in the Aramaic of Jesus’ day and in the Hebrew and Aramaic language in the OT. For those who are not taught the literal meaning of the idiom, the traditional literalistic word-for-word translation of ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου as “the Son of Man” is either meaningless or misleading both in terms of Christology and for following the narrative of the Gospels. An accurate translation of the sense of the Aramaic and Hebrew idiom was virtually a necessary choice for semantic accuracy, and reflects the CEB’s purpose and translation theory. It is also a missional choice to render the Word of God in a way that is understood in the target audience’s language. However, the majority of the public that purchases Bibles has religious and theological commitments and tends to expect or even demand specific theological vocabulary and technical terms that are part of a specialized religious register, even though it is misunderstood. Therefore, the CEB engages in “norm-breaking” by attempting to choose vocabulary from registers that are currently in use in the English language in comparable contexts as those that are represented in the source text.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle