Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The use of English is commonly taken to be one of the distinctive features of globalization and Anglophone cultural hegemony. Is the appearance of the fictional translator in English writing an indication of deliberate resistance to “the global parochialism of Anglophone monoglossia” (Cronin 2003: 60)? Or are these imagined translators weak echoes of the same ‘questions of colonialism and cultural hegemony’ raised by Third World postcolonial plurilingual writers, writing in the language of the ex-colonizer? Are these characters the authors’ wistful attempts to construct a bilingual conscious-ness denied them through assimilation? These are the overarching questions that this paper will attempt to answer by looking at the fictional translator as a character and linguistic presence in writing in English through an examination of Michael Ondaatje ’s The English Patient (1992), David Malouf’s Remembering Babylon (1993), and Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated (2002). The presence of the fictional translator in Canadian, Australian, and American writing in English suggests that the agent of discursive migration is operative even within regions of stubborn Anglophone monoglossia. If translators are agents of change, how do they operate in Anglophone writing in late modernity? And why is their presence so often awkward, unreliable, and even painful? I will argue that the fictional translator registers anglophone angst in spite of the lan guage ’s powerful global influence and publishing power.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle