MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2541649558 · doi:10.52034/lanstts.v4i.135

The fictional translator in Anglophone literatures

2021· article· en· W2541649558 sur OpenAlex
Beverley Curran

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueLinguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies · 2021
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiquePostcolonial and Cultural Literary Studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHegemonyPower (physics)ModernityResistance (ecology)ColonialismSociologyGlobalizationParochialismCharacter (mathematics)LiteratureCultural hegemonyPublishingLinguistic landscapeLinguisticsHistoryArtPhilosophyEpistemologyLawPolitical sciencePolitics

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

The use of English is commonly taken to be one of the distinctive features of globalization and Anglophone cultural hegemony. Is the appearance of the fictional translator in English writing an indication of deliberate resistance to “the global parochialism of Anglophone monoglossia” (Cronin 2003: 60)? Or are these imagined translators weak echoes of the same ‘questions of colonialism and cultural hegemony’ raised by Third World postcolonial plurilingual writers, writing in the language of the ex-colonizer? Are these characters the authors’ wistful attempts to construct a bilingual conscious-ness denied them through assimilation? These are the overarching questions that this paper will attempt to answer by looking at the fictional translator as a character and linguistic presence in writing in English through an examination of Michael Ondaatje ’s The English Patient (1992), David Malouf’s Remembering Babylon (1993), and Jonathan Safran Foer’s Everything is Illuminated (2002). The presence of the fictional translator in Canadian, Australian, and American writing in English suggests that the agent of discursive migration is operative even within regions of stubborn Anglophone monoglossia. If translators are agents of change, how do they operate in Anglophone writing in late modernity? And why is their presence so often awkward, unreliable, and even painful? I will argue that the fictional translator registers anglophone angst in spite of the lan guage ’s powerful global influence and publishing power.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,940
Score d'incertitude au seuil0,693

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,053
Tête enseignante GPT0,288
Écart entre enseignants0,234 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle