MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2768304813 · doi:10.21810/strm.v9i2.237

What's in a Word? Unpacking the Communicative Implications of Knowledge Translation as a Term

2017· article· en· W2768304813 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.
venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.

Notice bibliographique

RevueStream Interdisciplinary Journal of Communication · 2017
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueDiscourse Analysis in Language Studies
Établissements canadiensSimon Fraser University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésKnowledge translationUnpackingRhetoricRelation (database)Affect (linguistics)Term (time)Translation studiesTranslation (biology)Adaptation (eye)SociologyKnowledge managementLinguisticsPsychologyComputer scienceCommunication

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Knowledge translation is one of many terms used to describe the process of moving academic research into practical application to achieve positive impacts. Attention to knowledge translation has grown significantly in the contemporary Canadian research landscape, supported by major federal research funders. This article explores the term in depth, highlighting the interdisciplinary links between the burgeoning area of knowledge translation and more established areas of communication studies and translation studies. Focusing on a Canadian health research setting, the concepts of "perfect communication" and "loss in translation" are examined in relation to knowledge translation. This analysis explores contradictions and tensions within current assumptions and rhetoric around knowledge translation, highlighting misalignments with traditional thinking about communication. These issues can affect how knowledge translation work is perceived and practiced. Critical attention to the tensions emerging from the term knowledge translation is important for the field to continue to develop.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: Qualitatif
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,359
Score d'incertitude au seuil0,998

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,001
Communication savante0,0000,002
Science ouverte0,0020,001
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,084
Tête enseignante GPT0,398
Écart entre enseignants0,314 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle