MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2796260172 · doi:10.33137/q.i..v27i1.8985

Sins of the Flesh. Responding to Sexual Disease in Early Modern Europe

2006· article· en· W2796260172 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueQuaderni d italianistica · 2006
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueHistorical Studies on Reproduction, Gender, Health, and Societal Changes
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésRelation (database)ProfessionalizationStatement (logic)State (computer science)Power (physics)Subject (documents)FleshSociologyPsychoanalysisEpistemologyAestheticsSocial sciencePsychologyPhilosophyComputer science

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

eral note, the rendition of these verses loses the original "mannerist" circularity of the image-the supplicant asks God to intercede with the Virgin Mary to inter- cede with Him on the supplicant's behalf.This loss of circularity is unfortunate because the web of words and images Colonna uses is not only an indication of her "mannerist" style, but also of her stylistics connection with Michelangelo's own poetry (and here I cannot help but think of Michelangelo's famous verse "Tu sa' ch'i' so, signor mie, che tu sai" in his sonnet G. 60).What is very interesting about Colonna's style is that, while remaining a Petrarchist, she is also moving forward towards a more "mannerist" and, perhaps, more "mystical" poetic voice.In the second tercet, the translation of sonnet 9 illustrates another recurring error: the mis-placing of words.The last verse, "questa umana scorza / Serva a lo spirto, e sol lo spirto a Dio" is rendered as "this mortal shell / will serve my spirit alone, and my spirit only God." Aside from the "umana" rendered as "mortal" rather than "human" and the loss of the subjunctive mood, the greater problem I see in this translation is that the word "solo" in this compound sentence is placed after the comma and the conjuction that separate and connect the two sentences.Because of this, "solo" could not possibly apply grammatically to "lo spirto" in the first half of the compound sentence; structurally it belongs to the second half and so, grammatically, it is either an adjective that modifies the second "lo spirito" or an adverb that modifies either the implied verb "serve" (serves) or the adverbial phrase "a Dio".My reading of the verse would drop the "alone" and say: "this human shell / might serve my spirit, and my spirit only God" (which makes more logical sense to me); though I admit that other readers might prefer "might serve my spirit, and only my spirit God."This type of close analysis and "dibattito serrato" with the translation might well be applied to other sonnets, but this is not the venue for it.What is more important here is to point out that, on the whole, Brundin's translation is a fine contribution to scholarship, as are also her well argued introduction and her very informative notes to the text.This volume thus contributes significantly to schol- arship on Italian Renaissance poetry and to the growing peal of "other voices" ris- ing from early modern Italy.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,930
Score d'incertitude au seuil0,462

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,054
Tête enseignante GPT0,265
Écart entre enseignants0,210 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle