MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2893462856 · doi:10.5430/elr.v7n3p51

Issues on the Translation of Certain English Collocations into Arabic: From Collocations to Free Constructions in the Target Language

2018· article· en· W2893462856 sur OpenAlexvenueno aff
Rafat Y. Alwazna

Notice bibliographique

RevueEnglish Linguistics Research · 2018
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésCollocation (remote sensing)Meaning (existential)Literal translationLinguisticsComputer scienceArabicVerbNatural language processingArtificial intelligenceSource textPhilosophy

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

The translation of collocations between different languages is not always an easy task, but can at times be a problematic and a challenging practice amongst linguists and translators/interpreters. The present paper argues that the translation of English collocations into Arabic can be a flexible practice if Arabic possesses the equivalent collocation while the literal meaning of the whole English collocation is intended. The translator can still find an appropriate equivalent collocation in Arabic, even if the literal meaning of the first word in the English collocation is not intended. This, however, requires the translator to find a word in Arabic that conveys the intended meaning of the word in English and collocates with the other Arabic word simultaneously. The paper also claims that the translator may resort to make use of a free construction in Arabic to stand for the English collocation concerned. This often takes place if Arabic does not possess an equivalent collocation to the English collocation as the literal meaning of the latter is not the intended meaning, the verbs in the former and the latter differ in terms of type and function and/or the verb in the former can convey the intended meaning of the whole English collocation.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,017
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMétarecherche
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,927
Score d'incertitude au seuil0,991

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,017
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,001
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,113
Tête enseignante GPT0,389
Écart entre enseignants0,276 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Devis d'étudeSans objet
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations3
Publié2018
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueEnglish Linguistics ResearchMême sujetTranslation Studies and PracticesTravaux en français237 207