Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous: Resisting Self-Translation in Rome
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
This paper seeks to address and analyze forms of resistance to self-translation, mainly as exhibited by two contemporary writers who have chosen to publish in Italian. Italian is the Algerian-born Berber Amara Lakhous’ fourth language and the London-born Bengali Jhumpa Lahiri’s third language. Beyond the fact that both have a connection to Rome and that both are (im)migrant writers (albeit not in the same literary field, Lahari being an American writer who lived in Rome and Lakhous an Italian citizen living in New York), they display quite divergent attitudes toward language, translation and self-translation. These attitudes are discursive “stances” or “position-takings” (Bourdieu: prises de position) that should not be taken at face-value but deconstructed on their own terms. Questo lavoro ha lo scopo di indagare forme di resistenza all’autotraduzione esibite da due scrittori contemporanei che hanno deciso di pubblicare in italiano. L’italiano è la quarta lingua per l’autore berbero di origine algerina Amara Lakhous, e la terza lingua per l’autrice londinese di origine bengalese Jhumpa Lahiri. Oltre al fatto di avere entrambi un legame con la citta di Roma, e di essere entrambi scrittori migranti (benché non nello stesso ambito letterario, dato che Lahiri è una scrittrice americana vissuta a Roma, mentre Lakhous è un cittadino italiano che vive a New York) i due autori mostano atteggiamenti piuttosto divergenti nei confronti della lingua, della traduzione e dell’autotraduzione. Questi atteggiamenti si producono in “posizioni” o meglio “prese di posizione” (Bourdieu: prises de position) che non vanno prese alla lettera ma decostruite nei loro stessi termini.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,002 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,011 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle