MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W2901325984

Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous: Resisting Self-Translation in Rome

2018· article· en· W2901325984 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueDOAJ (DOAJ: Directory of Open Access Journals) · 2018
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueLanguage, Linguistics, Cultural Analysis
Établissements canadiensUniversity of Ottawa
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésTranslation (biology)ArtBiologyGenetics
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

This paper seeks to address and analyze forms of resistance to self-translation, mainly as exhibited by two contemporary writers who have chosen to publish in Italian. Italian is the Algerian-born Berber Amara Lakhous’ fourth language and the London-born Bengali Jhumpa Lahiri’s third language. Beyond the fact that both have a connection to Rome and that both are (im)migrant writers (albeit not in the same literary field, Lahari being an American writer who lived in Rome and Lakhous an Italian citizen living in New York), they display quite divergent attitudes toward language, translation and self-translation. These attitudes are discursive “stances” or “position-takings” (Bourdieu: prises de position) that should not be taken at face-value but deconstructed on their own terms. Questo lavoro ha lo scopo di indagare forme di resistenza all’autotraduzione esibite da due scrittori contemporanei che hanno deciso di pubblicare in italiano. L’italiano è la quarta lingua per l’autore berbero di origine algerina Amara Lakhous, e la terza lingua per l’autrice londinese di origine bengalese Jhumpa Lahiri. Oltre al fatto di avere entrambi un legame con la citta di Roma, e di essere entrambi scrittori migranti (benché non nello stesso ambito letterario, dato che Lahiri è una scrittrice americana vissuta a Roma, mentre Lakhous è un cittadino italiano che vive a New York) i due autori mostano atteggiamenti piuttosto divergenti nei confronti della lingua, della traduzione e dell’autotraduzione. Questi atteggiamenti si producono in “posizioni” o meglio “prese di posizione” (Bourdieu: prises de position) che non vanno prese alla lettera ma decostruite nei loro stessi termini.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesCommunication savante, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Observationnel · Signal consensuel: Observationnel
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,143
Score d'incertitude au seuil0,999

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0010,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0020,001
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0110,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,277
Tête enseignante GPT0,512
Écart entre enseignants0,235 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle