Beyond the Homeland: A Comparative Introduction to Latino Film in Canada and the U.S
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
In comparison to parallel areas of scholarly inquiry into the history and aesthetics of marginalized identity formations--Feminist, Queer, or Black and Native American--Latino Film Studies is a relative newcomer to the North American academic scene. To date practically non-existent in Canada, it began to be constituted as a field of study in the United States only as recent]), as the mid-1980s, largely in conferences and film society meetings. The use of the term Latino, to designate a culturally, economically, ethnically, racially, and nationally diverse set of people according to (loosely) shared linguistic and cultural traditions, dates back approximately to the ]ate 1960s in the U.S., and is only recently beginning to be used in this sense in this country. (1) As with other subnational-identity markers defined in opposition to any dominant national-identity formation, glosses over the widely-divergent historical trajectories of the people subsumed under the term: differences among Latinos are at least as ample as they are among Anglos within and between Canada and the United States or, for that matter, in any other ex-colony of Great Britain or the United States where English remains the predominant language. (2) As the Ur marker of difference, gender distinctions complicate this picture even further as they affect each and every one of the above categories. Both long-term resistance and adaptation to colonization, as in the case of Chicanos and Nuyoricans (New Yorkers of Puerto Rican descent) in the United States, and the mote short-term experience of exile, dislocation, and integration of Latinos in Canada, are lived and articulated differently by the sexes. (3) Their relation to language and translation is also different. Since gender is marked differently in Spanish than in English, I will use the neologism Latino rather than the more common and cumbersome Latino/a. Imported from yet another alphabet, the letter O stands here as a marker of a politics and a poetics of deconstruction, both always already underpinned by gender and difference--in the philosophical sense of meanings that are both and deferred, and in the sense of the multi-faceted social political, economic, historical and cultural contexts that serve difference and deferral as backdrop and ground. (4) Thus before the umbrella term Latino-Canadian cinema can become constituted as an object of knowledge in this country, its mere existence as a specific practice with a singular history and particular conditions of production first needs to be recognized. I hope that this comparative overview of the field on both sides of the U.S.-Canada border will help readers situate the contributions of the Latins-Canadian film and video makers whose work is discussed. Hispanics, Latines, and the W(r)est In both the U.S. and Canada, Hispanic and are widely used to refer to people of Latin American, Caribbean, and Spanish descent. While the socio-economic history of each of these terms is substantially different on the two sides of the forty-ninth parallel, they share many common traits. In both cases, these terms are intended to identify a minority group with cultural and racial characteristics different from those of the majority and that are implicitly associated with inferior social status and limited political power. Both terms tend to erase the historical, political, and socio-economic histories of the groups concerned, while obscuring their different albeit inter-related realities. The position of Argentinian-born, U.S. sociologist Martha E. Gimenez, both exemplifies and sheds more light or this problem: Divisions in terms of national origin, social class, ethnicity, race length of stay in the U.S., and so forth make it exceedingly problematic to find common cultural denominators in this population beyond the language. And even the language itself divides, for each Latin American country has its own version of Spanish, which is itself divided by region, class, ethnicity, race, etc. …
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle