Chinesization of the quality of life assessment, venous device-port, and its reliability and validity tests for patients with breast cancer
Notice bibliographique
Résumé
Objective: To translate the assessment item sets of the Canadian version of the quality of life assessment, venous device-port for breast cancer patients with chest and arm ports (i.e. different implanting sites) into Chinese version, and to conduct a test of reliability and validity for it. Methods: According to the Brislin translation model, quality of life assessment, venous device-port underwent literal and back translations, and the Chinese version of quality of life assessment, venous device-port was preliminarily revised by consulting an expert and a preliminary test. A total of 270 cancer patients undergoing chemotherapy were assessed during the use of ports, and the reliability and the validity of the Chinese version of quality of life assessment, venous device-port scale were then tested. Results: The scale consisted of 23 yes/no items and seven numerical rating scales. The total Cronbach’s α coefficient of the scale was 0.829, and each item ranged from 0.812 to 0.845. The item-level content validity index was 0.67–1.00, and the scale-level content validity index/average and the scale-level content validity index/universal agreement were 0.98 and 0.90, respectively. The correlation coefficient of the repeated measurement results of the scale was 0.554 ( p < 0.01). Exploratory factor analysis showed that the cumulative explained variance of five common factors was 64.197%. Conclusion: The Chinese version of quality of life assessment, venous device-port scale is an effective assessment tool for quality of life with good reliability and validity in breast cancer patients with different implantation sites for totally implanted venous access devices in northern China.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».