Translation and preliminary validation of the Italian version of the Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative communication (FIATS-AAC.it)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
BACKGROUND: The Family Impact of Assistive Technology Scale for Augmentative and Alternative Communication (FIATS-AAC) is an emerging parent-reported outcome measure designed to detect the functional impact of augmentative and alternative communication (AAC) interventions on family systems. OBJECTIVE: The present contribution reports on the adaptation of the FIATS-AAC into the Italian language. METHOD: The original FIATS-AAC was first translated in Italian by following a standard linguistic validation protocol that employed a translation-back-translation technique. To assess its preliminary measurement properties empirically, the initial Italian FIATS-AAC was then administered by either phone or face-to-face encounters to 30 parents or primary caregivers of children with AAC needs who were aged four to 18 years. Parents completed the scale twice with a one-week interval. During the first administration, parents also completed the standardized Impact on Family Scale as a comparative measure to assess convergent validity. RESULTS: Overall, the interpretation of results from internal consistency, test-retest reliability, and convergent validity suggest that the Italian FIATS-AAC is a promising tool to assess child and family functioning in areas that may be impacted by the introduction of AAC interventions. CONCLUSIONS: Recommendations for further study include confirmation of its responsiveness to detect meaningful functional change following the introduction of AAC interventions and the utility of a shortened version.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,004 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle