The Limits of Text and Tradition: Theosophy, Translation, and Transnational Vedānta in the fin-de-siècle
Notice bibliographique
Résumé
Abstract Part of a larger project interrogating literal and discursive translation in late-colonial Vedāntic thought, this paper focuses on Helena Petrovna Blavatsky, founder of the Theosophical Society and its key ideologue. Blavatsky grounded her articulation of Theosophical teachings in a mysterious source text, purportedly written in a sacerdotal language known as the Senzar. In presenting herself as its translator, Blavatsky deftly maneuvers between competing philosophies of language and knowledge paradigms, from philology to occultism. This allows her to simultaneously frame Theosophy as continuous with Vedāntic and Buddhist thought and as superseding them, thus effectively articulating a new—universal—teaching. Utilizing translation theory as an analytical and hermeneutical lens, this paper examines some of Blavatsky’s more notable discursive mechanics and their textual afterlives, tracing the tensions between authorship and authority, tradition and innovation, the particular and the universal. It is proposed that attending to such translational practices (or claims thereof) points to broader questions of meaning-making and commensurability implicated in any project of articulating a tradition across linguistic, cultural, temporal and geographical spaces—as well as its limits and challenges.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».