MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4309271296 · doi:10.5430/wjel.v13n1p19

The Pattern and Translation of Chinese Address Terms in Contemporary Film Happiness Around the Corner

2022· article· en· W4309271296 sur OpenAlexvenueno aff
Yu Chunli, Nor Shahila Mansor, Lay Hoon Ang, Sharon Sharmini

Notice bibliographique

RevueWorld Journal of English Language · 2022
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueSwearing, Euphemism, Multilingualism
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésOffensiveKinshipHappinessMainstreamLinguisticsLiteral translationRange (aeronautics)Perspective (graphical)SociologyComputer sciencePsychologyArtificial intelligenceMathematicsSocial psychologyPolitical scienceLawOperations researchPhilosophyEngineering

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

This paper discusses the translation and classification of Chinese address terms by selecting a representative film with a range of contexts. The data for this study were collected from a Chinese comedy film Happiness Around the Corner screened in 2018 with a length of 91.34 minutes. This film was chosen firstly because it was highly rated by the Chinese mainstream media People’s Daily Overseas Edition for its conveying of positive energy in a humorous manner. Furthermore, considering a range of contexts and interlocutors in this film, the data collected from this film would be sufficient to reach the expected goals of the study. This study employs a qualitative approach to explore a proper classification of Chinese contemporary address terms. The Chinese address terms found in the selected film were classified into seven types: namely nickname, professional title, kinship terms, fictive kinship terms, professional title with surname, offensive address terms and full name. The findings show that professional title, nickname and kinship terms appeared with higher frequency than offensive address terms and full name in this film, which could be explained from the perspective of sociolinguistics. Literal plus liberal translation strategies are recommended to translate address terms using homophonic puns, and equivalent words in target language are advised in most cases. These findings could not only throw light on the classification of address terms in Chinese, but also promote translation studies.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Comment cette classification a été obtenuedéplier

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: Qualitatif
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,161
Score d'incertitude au seuil0,284

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,027
Tête enseignante GPT0,311
Écart entre enseignants0,284 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

Classification

machine, non validée

Prédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.

Les modèles n’ont appliqué aucune catégorie : rien dans la taxonomie ne correspondait à ce travail.
Devis d'étudeQualitatif
Domainenon disponible
GenreEmpirique

Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».

En bref

Citations0
Publié2022
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueWorld Journal of English LanguageMême sujetSwearing, Euphemism, MultilingualismTravaux en français237 207