Translanguaging Décloisonnement: An Epilogue
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Introduction 1It is always enlightening to read work on translanguaging when it is done with people's own societal epistemologies.This is the case of the present issue of Lidil, focused on pratiques translangagires, which teaches us much about theories of language that in my speaking-English world I have called translanguaging (Garca & Wei, 2014;Garca et al., 2021;Otheguy et al., 2015Otheguy et al., , 2019)).The authors from the English-speaking world have studied pratiques translangagires in very different French-speaking national contexts-France, Switzerland and Canada.Each context has its own challenges and passions.In some, these practices are found in foreign and second language classrooms; in others, in bilingual education, some with immersion.Yet in others, these practices are found in the school use of what are considered dialects.There are examples of pratiques translangagires in cole maternelle, among lves entre 6-8 ans et 11-14 ans, and in the formation des enseignants.The use of pratiques translangagires are found when teaching language, math, science.And they are found among lves, as well as enseignants.Quelles sont alors les pratiques translangagires ?What do these authors and French-speaking scholars mean by pratiques translangagires?And what type of learning and development do these engender? 2The authors in this collection provide some definitions.Auger and Ppiot tell us that it consists, among other things, of "passer d'une langue l'autre"; Gurif, Savoy, and Dango tell us that it is to mobilize "deux ou plusieurs langues dans la construction et l'appropriation de savoirs et comptences disciplinaires".And Dall'Aglio, Fonseca, Favre, Gajo, and Vaissiere tell us that it consists of "la prsence de plus d'un langage, dialecte ou registre".Indeed, this use of two or more languages is the way in which translanguaging practices have been studied in much education research.And this collection contributes much to these understandings.I start first by pointing out the
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,004 | 0,003 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle