Relay translation and South–South imaginary: the case of Muhammad Iqbal in China
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
This article examines the translation and reception of the poetry of Muhammad Iqbal—a Muslim revivalist and national poet of Pakistan in China during the late 1950s era of decolonization, as part of a broader imaginary of Chinese-Pakistani solidarity in the Global South. The 1950s have seen a burst of translations of foreign literatures into Chinese, in tandem with China’s leadership position in various iterations of non-alignment during the Cold War. Most often, original literature in African and Asian languages was translated via a mediating language—in the case of South Asian languages—English. Examining the translation trajectory of Iqbal’s poems from Urdu to English to Chinese, we argue and demonstrate that the Muslim content of Iqbal’s poetry was diluted and dismissed. Closely reading the translation into Chinese of some of Iqbal’s key concepts such as “The East” (Mashriq) and “Self” (Khudi), we trace the recreation of Iqbal in English and then Chinese—from a religiously-driven poet whose anticolonialism was rooted in Sufi revivalism to a staunch anti-imperialist proponent of Pan-Asian nationalism. We aim to shine a light on the critical role relay translation plays in South-South interactions, real and imagined.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle