MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4389951131 · doi:10.1353/rht.2023.a915455

Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc (review)

2023· article· en· W4389951131 sur OpenAlex
Denise Stodola

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueRhetorica · 2023
Typearticle
Langueen
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésRhetoricTranslation (biology)LiteraturePhilosophyArtLinguisticsChemistryBiochemistry

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Reviewed by: Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc Denise Stodola Michelle Bolduc, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, Studies and Texts 217. Toronto, CA: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2020. 443 pp. ISBN: 978-0-88844-217-8. Many scholars have worked to uncover the transmission of rhetorical texts over time, which is important but nothing new; however, this book takes a novel and illuminating approach in examining a specific case of the transmission of Cicero diachronically by delineating its transmission from Cicero to Brunetto Latini's translation of Cicero and then to Jean Paulhan's translation of Latini's translation of Cicero, and finally, to Perelman's and Olbrechts-Tyteca's New Rhetoric Project. Significantly, the book posits a close relationship between rhetoric and translation, and does so by exploring the different meanings of the medieval term of translatio and using the notion of translatio as the organizing metaphor overall. Indeed, the work argues that the New Rhetoric Project grew out of this line of transmission and did so through both the literal and metaphorical meanings of the notion of translatio. In order to support these assertions, Bolduc presents us with very thorough and meticulously documented research. She provides an extensive bibliography of seventy-one pages, which is subdivided into two major categories: "Pre-Modern Works (before 1800)" and "Modern Works (after 1800)." Her bibliography includes works in many different languages, and she herself, as indicated in "A Note on Translation," has performed all of the translations unless indicated otherwise in the text. Moreover, each chapter includes numerous notes, each of which is painstakingly thorough. Just as an example, the first chapter contains one hundred twenty-one notes, while the second contains two hundred and sixty-five. In addition to using such high-quality scholarship methods, Bolduc does a good job of organizing her chapters: before launching into the chronology of the transmission in the third chapter, her second chapter conveys the different facets of the word translatio and exactly what that term brings to the discussion of the roots of the New Rhetoric Project. As Bolduc points out, translatio means not only the act of literally putting a text written in one language into a different language, but it also takes on additional types of meanings as generated in the Middle Ages. In fact, in the Middle Ages, translatio also included the metaphorical meaning of the [End Page 446] term. In other words, the term takes on the meaning of transcultural transmission of ideas and a sort of recontextualization of those ideas. Moreover, the act of translating a text includes this kind of transcultural transmission and recontextualization. In showing the chronological movement of the argument she is making, chapters two through five are in chronological order. In the first of these chronological chapters, entitled "Cicero: Rhetoric and Translation for the Roman Republic," Bolduc focuses on Cicero's translation of Greek sources and the manner in which he was integral in the "transfer of knowledge from Greece to Rome" (58). Cicero's translation and translation function to show that Latin, as a language, could transmit knowledge as readily as Greek, that the Romans were legitimate heirs of Greek knowledge, and could ultimately move even beyond what they inherited from the Greeks. Ultimately, however, Cicero's political aims despite, and perhaps because of, his renowned eloquence, led to his execution after the assassination of Julius Caesar. Cicero thus became synonymous with the demise of the Republic itself. This focus on the connection between rhetoric and civic concerns persists throughout the rest of Bolduc's chapters. The focus on the metaphorical meaning of translatio and its application to this line of transmission becomes clearer as the chapters progress. Chapter three is entitled "Bringing Ciceronian Rhetoric to the Florentine comune: Brunetto Latini's Translation of Cicero," and in it Bolduc posits that Latini's translation of Cicero is done as a response to his exile, which occurred for political reasons: he was a leading figure of the Guelph party, which suffered a defeat at Montaperti. As such, La Rettorica was shaped metaphorically by Latini's political context. As Bolduc asserts, "Latini transfers the Roman story of the conspiracy of...

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,000
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesaucune
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Synthèse · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,642
Score d'incertitude au seuil0,266

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0000,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,047
Tête enseignante GPT0,266
Écart entre enseignants0,219 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle