MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4389951131 · doi:10.1353/rht.2023.a915455

Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc (review)

2023· article· en· W4389951131 on OpenAlex
Denise Stodola

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueRhetorica · 2023
Typearticle
Languageen
FieldArts and Humanities
TopicTranslation Studies and Practices
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsRhetoricTranslation (biology)LiteraturePhilosophyArtLinguisticsChemistryBiochemistry

Abstract

fetched live from OpenAlex

Reviewed by: Translation and the Rediscovery of Rhetoric by Michelle Bolduc Denise Stodola Michelle Bolduc, Translation and the Rediscovery of Rhetoric, Studies and Texts 217. Toronto, CA: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 2020. 443 pp. ISBN: 978-0-88844-217-8. Many scholars have worked to uncover the transmission of rhetorical texts over time, which is important but nothing new; however, this book takes a novel and illuminating approach in examining a specific case of the transmission of Cicero diachronically by delineating its transmission from Cicero to Brunetto Latini's translation of Cicero and then to Jean Paulhan's translation of Latini's translation of Cicero, and finally, to Perelman's and Olbrechts-Tyteca's New Rhetoric Project. Significantly, the book posits a close relationship between rhetoric and translation, and does so by exploring the different meanings of the medieval term of translatio and using the notion of translatio as the organizing metaphor overall. Indeed, the work argues that the New Rhetoric Project grew out of this line of transmission and did so through both the literal and metaphorical meanings of the notion of translatio. In order to support these assertions, Bolduc presents us with very thorough and meticulously documented research. She provides an extensive bibliography of seventy-one pages, which is subdivided into two major categories: "Pre-Modern Works (before 1800)" and "Modern Works (after 1800)." Her bibliography includes works in many different languages, and she herself, as indicated in "A Note on Translation," has performed all of the translations unless indicated otherwise in the text. Moreover, each chapter includes numerous notes, each of which is painstakingly thorough. Just as an example, the first chapter contains one hundred twenty-one notes, while the second contains two hundred and sixty-five. In addition to using such high-quality scholarship methods, Bolduc does a good job of organizing her chapters: before launching into the chronology of the transmission in the third chapter, her second chapter conveys the different facets of the word translatio and exactly what that term brings to the discussion of the roots of the New Rhetoric Project. As Bolduc points out, translatio means not only the act of literally putting a text written in one language into a different language, but it also takes on additional types of meanings as generated in the Middle Ages. In fact, in the Middle Ages, translatio also included the metaphorical meaning of the [End Page 446] term. In other words, the term takes on the meaning of transcultural transmission of ideas and a sort of recontextualization of those ideas. Moreover, the act of translating a text includes this kind of transcultural transmission and recontextualization. In showing the chronological movement of the argument she is making, chapters two through five are in chronological order. In the first of these chronological chapters, entitled "Cicero: Rhetoric and Translation for the Roman Republic," Bolduc focuses on Cicero's translation of Greek sources and the manner in which he was integral in the "transfer of knowledge from Greece to Rome" (58). Cicero's translation and translation function to show that Latin, as a language, could transmit knowledge as readily as Greek, that the Romans were legitimate heirs of Greek knowledge, and could ultimately move even beyond what they inherited from the Greeks. Ultimately, however, Cicero's political aims despite, and perhaps because of, his renowned eloquence, led to his execution after the assassination of Julius Caesar. Cicero thus became synonymous with the demise of the Republic itself. This focus on the connection between rhetoric and civic concerns persists throughout the rest of Bolduc's chapters. The focus on the metaphorical meaning of translatio and its application to this line of transmission becomes clearer as the chapters progress. Chapter three is entitled "Bringing Ciceronian Rhetoric to the Florentine comune: Brunetto Latini's Translation of Cicero," and in it Bolduc posits that Latini's translation of Cicero is done as a response to his exile, which occurred for political reasons: he was a leading figure of the Guelph party, which suffered a defeat at Montaperti. As such, La Rettorica was shaped metaphorically by Latini's political context. As Bolduc asserts, "Latini transfers the Roman story of the conspiracy of...

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.000
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: Not applicable
GenreCandidate signal: Review · Consensus signal: none
Teacher disagreement score0.642
Threshold uncertainty score0.266

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0000.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.047
GPT teacher head0.266
Teacher spread0.219 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it