Dutch translation and cultural adaptation of new LYMPH-Q- scales measuring impact on work and lymphedema worry
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Abstract Background Breast cancer-related lymphedema (BCRL) is a significant complication of breast cancer treatment that can impact patients’ quality of life. This study focuses on the translation and cultural adaptation of two new LYMPH-Q scales ‘Impact on Work’ and ‘Lymphedema worry’ into Dutch to assess the work-related challenges and worries experienced by patients with BCRL in the Netherlands. Methods The translation process followed established guidelines from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) and the World Health Organization (WHO). Forward and back translations, expert panel reviews, cognitive debriefing interviews with patients with BCRL, and proofreading were conducted to refine the Dutch translation of the scales. The translation aimed to ensure conceptual equivalence and cultural relevance. Results The translation process resulted in the Dutch versions of the LYMPH-Q ‘Impact on Work’ and ‘Lymphedema worry’ scales. The forward translation revealed discrepancies in meaning, word order and synonyms. The back translation and review resulted in changes in item formulation. The expert panel meeting and cognitive debriefing interviews provided valuable input for further refinement. Conclusion The translated LYMPH-Q ‘Impact on Work’ and ‘Lymphedema worry’ scales provide healthcare professionals with an instrument to assess and monitor the impact of BCRL on work-related challenges and on worries. This comprehensive translation process, involving patients with BCRL and experts, ensured the linguistic accuracy, cultural relevance, and clarity of the Dutch versions. The translated scales will contribute to a better understanding of the multifaceted impact of BCRL and facilitate the development of tailored interventions to improve patients’ well-being and functional outcomes. Level of Evidence: Not ratable
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle